Original Text

善建者不拔,善抱者不脫,子孫以祭祀不輟。

修之於身,其德乃真;修之於家,其德乃餘;修之於鄉,其德乃長;修之於國,其德乃豐;修之於天下,其德乃普。

故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,以天下觀天下。

吾何以知天下然哉?以此。

Transliteration

shàn jiàn zhě bù bá, shàn bào zhě bù tuō, zǐ sūn yǐ jì sì bù chuò.

xiū zhī yú shēn, qí dé nǎi zhēn; xiū zhī yú jiā, qí dé nǎi yú; xiū zhī yú xiāng, qí dé nǎi cháng; xiū zhī yú guó, qí dé nǎi fēng; xiū zhī yú tiān xià, qí dé nǎi pǔ.

gù yǐ shēn guān shēn, yǐ jiā guān jiā, yǐ xiāng guān xiāng, yǐ guó guān guó, yǐ tiān xià guān tiān xià.

wú hé yǐ zhī tiān xià rán zāi? yǐ cǐ.

Translation

What is well planted is not uprooted; what is well held is not let slip; and so the descendants keep up the offerings without ceasing. Cultivate it in yourself, and the Virtue becomes genuine; cultivate it in the family, and the Virtue overflows; cultivate it in the village, and the Virtue endures; cultivate it in the state, and the Virtue grows abundant; cultivate it in the whole world, and the Virtue becomes universal. So observe the person through the person, the family through the family, the village through the village, the state through the state, the world through the world. How do I know the world is so? By this.

James Legge (1891)

What (Tao's) skilful planter plants Can never be uptorn; What his skilful arms enfold, From him can ne'er be borne. Sons shall bring in lengthening line, Sacrifices to his shrine. Tao when nursed within one's self, His vigour will make true; And where the family it rules What riches will accrue! The neighbourhood where it prevails In thriving will abound; And when 'tis seen throughout the state, Good fortune will be found. Employ it the kingdom o'er, And men thrive all around. In this way the effect will be seen in the person, by the observation of different cases; in the family; in the neighbourhood; in the state; and in the kingdom. How do I know that this effect is sure to hold thus all under the sky? By this (method of observation).

Dwight Goddard (1919)

The thing that is well planted is not easily uprooted. The thing that is well guarded is not easily taken away. If one has sons and grandsons, the offering of ancestral worship will not soon cease. He who practices Tao in his person shows that his teh is real. The family that practices it shows that their teh is abounding. The township that practices it shows that their teh is enduring. The state that practices it shows that their teh is prolific. The empire that practices it reveals that teh is universal. Thereby one person becomes a test of other persons, one family of other families, one town of other towns, one county of other counties, and one empire of all empires. How do I know that this test is universal? By this same Tao.

Commentary

The chapter opens with two images of rootedness: shan jian zhe bu ba, what is well planted cannot be uprooted; shan bao zhe bu tuo, what is well embraced cannot be torn away. This is virtue established so deeply it cannot be dislodged — and its sign is continuity, the line of descendants keeping the ancestral offerings unbroken across generations. What is genuinely well-founded outlasts the one who founds it.

The center of the chapter is a beautifully constructed ladder of concentric circles: shen (the self), jia (the family), xiang (the village), guo (the state), tian xia (all under heaven). The same De, cultivated at each scale, produces a corresponding fruit — genuine in the self, overflowing in the family, enduring in the village, abundant in the state, universal in the world. The crucial sequence is that it begins with the self; the transformation of the world is not imposed from above but radiates outward from inner cultivation. The closing method is striking and almost empirical: yi shen guan shen — observe the person through the person, the family through the family, and so on. You understand each scale on its own terms, by what it actually is, and through this self-evident propagation you can know how the whole world works. Goddard renders this as each becoming a "test" of the others — the pattern verifies itself at every level.

Cross-Tradition Connections

The radiating circles — self, family, community, state, world — are almost identical to the famous sequence in the Confucian Great Learning: cultivate the self, regulate the family, order the state, bring peace to the world, all rooted first in personal cultivation. That two rival Chinese schools share this structure suggests it was a deep cultural intuition: outer order grows from inner order.

The principle that genuine transformation of the world begins with the transformation of the self echoes Gandhi's "be the change" and the monastic and Hasidic conviction that mending oneself is the indispensable first move in mending the world — tikkun beginning at home in the heart.

Universal Application

What is rooted deeply enough cannot be dislodged and outlasts its founder. Real change radiates outward from the smallest circle to the largest: a quality genuinely cultivated in oneself becomes visible in one's family, then community, then beyond. Each level is understood on its own terms, and the same pattern that holds in the self can be trusted to hold all the way up to the whole.

Modern Application

This is a quietly radical answer to the wish to fix the world from the top down. The chapter insists the leverage point is the self, and that authentic qualities propagate through widening circles — household, neighborhood, institution, society — only when they are real at the root. It is also an honest method of assessment: judge a family by what families are, a community by what communities are, rather than imposing alien standards. The hope it offers is not that one person can directly remake the world, but that what is genuinely cultivated in one life does not stay there.