Original Text

天下有始,以為天下母。

既得其母,以知其子,既知其子,復守其母,沒身不殆。

塞其兌,閉其門,終身不勤。

開其兌,濟其事,終身不救。

見小曰明,守柔曰強。

用其光,復歸其明,無遺身殃;是為習常。

Transliteration

tiān xià yǒu shǐ, yǐ wéi tiān xià mǔ.

jì dé qí mǔ, yǐ zhī qí zǐ, jì zhī qí zǐ, fù shǒu qí mǔ, mò shēn bù dài.

sè qí duì, bì qí mén, zhōng shēn bù qín.

kāi qí duì, jì qí shì, zhōng shēn bù jiù.

jiàn xiǎo yuē míng, shǒu róu yuē qiáng.

yòng qí guāng, fù guī qí míng, wú yí shēn yāng; shì wéi xí cháng.

Translation

The world had a beginning, which we may call the Mother of the world. Once you have found the Mother, you understand her children; and once you understand the children, hold fast again to the Mother, and to the end of your days you will meet no peril. Stop up the openings, close the gates, and your whole life will be free of toil. Open the openings, multiply your affairs, and your whole life will be beyond saving. To perceive the small is called clear sight; to keep to the yielding is called strength. Use your light, then turn back and return to its source — leave behind no calamity for yourself. This is called practicing the constant.

James Legge (1891)

(The Tao) which originated all under the sky is to be considered as the mother of them all. When the mother is found, we know what her children should be. When one knows that he is his mother's child, and proceeds to guard (the qualities of) the mother that belong to him, to the end of his life he will be free from all peril. Let him keep his mouth closed, and shut up the portals (of his nostrils), and all his life he will be exempt from laborious exertion. Let him keep his mouth open, and (spend his breath) in the promotion of his affairs, and all his life there will be no safety for him. The perception of what is small is (the secret of) clear-sightedness; the guarding of what is soft and tender is (the secret of) strength. Who uses well his light, Reverting to its (source so) bright, Will from his body ward all blight, And hides the unchanging from men's sight.

Dwight Goddard (1919)

When creation began, Tao became the world's mother. When one knows one's mother he will in turn know that he is her son. When he recognizes his sonship, he will in turn keep to his mother and to the end of life will be free from danger. He who closes his mouth and shuts his sense gates will be free from trouble to the end of life. He who opens his mouth and meddles with affairs cannot be free from trouble even to the end of life. To recognize one's insignificance is called enlightenment. To keep one's sympathy is called strength. He who uses Tao's light returns to Tao's enlightenment and does not surrender his person to perdition. This is called practicing the eternal.

Commentary

The chapter names the Tao with one of its most recurring metaphors: the mu, the Mother of the world — the source from which all particular things (her "children") emerge. The instruction is a circular movement: find the Mother, and you understand her children; understand the children, then return and hold fast to the Mother. Knowing the origin lets you read the things that flow from it; but the things must always be referred back to their origin, or knowledge of them dissipates. To live in that returning, the text says, is mo shen bu dai — to the end of one's body, no peril.

The middle passage uses two images for sense-experience: dui (openings, often read as the mouth) and men (gates). Closing them — quieting the outward rush of perception and craving — frees a life from toil; flinging them open and multiplying one's busy affairs leaves a life "beyond saving." This is not a doctrine of sensory deprivation but of not leaking oneself away through endless outward activity. The closing aphorisms are gems: jian xiao yue ming, true clarity is seeing the small (the subtle, the incipient); shou rou yue qiang, true strength is keeping to the soft. And the practice of "using the light, then returning to its source" describes a consciousness that goes out to illuminate but always comes home to its origin — xi chang, practicing the constant.

Cross-Tradition Connections

The Tao as Mother and the discipline of "closing the gates" of the senses align closely with the yogic practice of pratyahara, the withdrawal of the senses from their objects that Patanjali names as a limb of yoga — the turning of awareness inward toward its source rather than letting it scatter outward.

The movement of going out as light and returning to the source mirrors the Neoplatonic rhythm of proodos and epistrophe — procession from the One and return to it — and the contemplative counsel, common to Christian and Sufi mystics alike, to know the world through its Creator rather than losing oneself in the world's multiplicity.

Universal Application

Understand things by knowing their source, and keep referring them back to it; knowledge that forgets its origin scatters. A life poured ceaselessly outward into busyness and craving exhausts itself, while one that periodically closes its gates and returns to center is sustained. The subtlest perception and the most yielding posture are, paradoxically, the truest clarity and the truest strength.

Modern Application

The contrast between closing and opening the gates reads almost as a description of attention in a hyper-stimulated age: a self perpetually flung open to inputs, demands, and affairs is "beyond saving" — depleted by its own ceaseless outflow. The remedy is not withdrawal from life but a rhythm of return: going out to engage and illuminate, then coming back to a quiet center. And against a culture that equates strength with hardness and importance with the large and loud, the chapter quietly insists that seeing the small and keeping the soft are where real clarity and durability live.