Original Text

有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立而不改,周行而不殆,可以為天下母。

吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。

故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。

人法地,地法天,天法道,道法自然。

Transliteration

Yǒu wù hùn chéng, xiān tiāndì shēng. Jì xī liáo xī, dú lì ér bù gǎi, zhōu xíng ér bù dài, kě yǐ wéi tiānxià mǔ.

Wú bù zhī qí míng, zì zhī yuē dào, qiǎng wéi zhī míng yuē dà. Dà yuē shì, shì yuē yuǎn, yuǎn yuē fǎn.

Gù dào dà, tiān dà, dì dà, wáng yì dà. Yù zhōng yǒu sì dà, ér wáng jū qí yī yān.

Rén fǎ dì, dì fǎ tiān, tiān fǎ dào, dào fǎ zì rán.

Translation

There is a thing, formed out of chaos, born before heaven and earth. Silent and empty, it stands alone and does not change; it moves in all directions and is never exhausted. It may be called the mother of all under heaven. I do not know its name; I call it "Tao." Forced to name it further, I call it "Great." Great means flowing onward; flowing onward means reaching far; reaching far means returning. So the Tao is great, heaven is great, earth is great, and the king too is great. Within the realm there are four greats, and the king is one of them. Humanity follows earth; earth follows heaven; heaven follows the Tao; and the Tao follows its own nature.

James Legge (1891)

There was something undefined and complete, coming into existence before Heaven and Earth. How still it was and formless, standing alone, and undergoing no change, reaching everywhere and in no danger (of being exhausted)! It may be regarded as the Mother of all things. I do not know its name, and I give it the designation of the Tao (the Way or Course). Making an effort (further) to give it a name I call it The Great. Great, it passes on (in constant flow). Passing on, it becomes remote. Having become remote, it returns. Therefore the Tao is great; Heaven is great; Earth is great; and the (sage) king is also great. In the universe there are four that are great, and the (sage) king is one of them. Man takes his law from the Earth; the Earth takes its law from Heaven; Heaven takes its law from the Tao. The law of the Tao is its being what it is.

Dwight Goddard (1919)

There is Being, all-inclusive and that existed before Heaven and Earth. Calm, indeed, and incorporeal! It is alone and changeless! Everywhere it functions unhindered. It thereby becomes the world's mother. I do not know its nature; if I try to characterize it, I will call it Tao. If forced to give it a name, I will call it the Great. The Great is evasive, the evasive is the distant, the distant is ever coming near. Tao is Great. So is Heaven great, and so is Earth and so also is the representative of Heaven and Earth. Man is derived from nature, nature is derived from Heaven, Heaven is derived from Tao. Tao is self-derived.

Commentary

This is one of the great cosmological chapters of the book — Laozi's fullest account of the Tao as the origin of all things. He begins by pointing to "something formed out of chaos" (hùn chéng), existing before heaven and earth themselves. It is silent, empty, solitary, unchanging, yet endlessly moving and never exhausted. He calls it the "mother of all under heaven." Then comes a moment of striking intellectual humility: "I do not know its name." Laozi is explicit that "Tao" is not a true name but a stand-in, a word he is reluctantly assigning. Pressed further, he calls it merely "Great" ().

The dynamic of the Great is described as a cycle: great means flowing onward, flowing onward means going far, going far means returning (fǎn) — the recurring Taoist theme that all movement eventually circles back to its source. The chapter then names four "greats" — Tao, heaven, earth, and the king (humanity's representative). And it ends with the single most famous cosmological line in the book: rén fǎ dì, dì fǎ tiān, tiān fǎ dào, dào fǎ zì rán — humanity follows the model of earth, earth follows heaven, heaven follows the Tao, and the Tao follows zì rán. That last phrase — "self-so," "its own nature," "the spontaneous" — is crucial: the Tao does not obey any higher law; it simply is what it naturally is. Spontaneous naturalness is the ground of everything.

Cross-Tradition Connections

The "something formed before heaven and earth," unnameable yet the source of all, parallels the opening of many sacred cosmologies — the Vedic Hymn of Creation (Nasadiya Sukta) which speaks of That One breathing windless before there was being or non-being; the Logos that was "in the beginning"; the Kabbalistic Ein Sof prior to all emanation. The honest confession "I do not know its name" places the Tao Te Ching firmly within apophatic mysticism's refusal to name the unnameable.

The culminating principle — that the Tao follows only its own nature (zì rán) — distinguishes it subtly from creator-God theologies: the ultimate is not a lawgiver standing over reality but reality's own spontaneous self-patterning, closer to the Vedantic svabhāva (own-being) and to the Stoic Nature that acts according to its own logos rather than any external command.

Universal Application

There is a source prior to and greater than all the orders we live within, and it operates not by external command but by its own spontaneous nature. The most fundamental law is not a rule imposed from outside but the natural self-patterning of things — and aligning with that naturalness, rather than forcing, is the deepest wisdom.

Modern Application

The chapter's closing chain — human, earth, heaven, Tao, naturalness — places human life within a nested order it did not invent and cannot override. In an age tempted to treat nature as raw material to be remade at will, the reminder that even heaven "follows the Tao," and the Tao follows only its own nature, is a profound argument for humility and for working with the grain of reality rather than against it. The honest "I do not know its name" is also a model: the deepest things are approached more truthfully with reverence than with false certainty.