Original Text

信言不美,美言不信。

善者不辯,辯者不善。

知者不博,博者不知。

聖人不積,既以為人己愈有,既以與人己愈多。

天之道,利而不害;聖人之道,為而不爭。

Transliteration

xìn yán bù měi, měi yán bù xìn.

shàn zhě bù biàn, biàn zhě bù shàn.

zhī zhě bù bó, bó zhě bù zhī.

shèng rén bù jī, jì yǐ wéi rén jǐ yù yǒu, jì yǐ yǔ rén jǐ yù duō.

tiān zhī dào, lì ér bù hài; shèng rén zhī dào, wéi ér bù zhēng.

Translation

True words are not beautiful; beautiful words are not true. The good do not argue; those who argue are not good. Those who truly know are not learned in many things; those learned in many things do not truly know. The sage does not hoard. The more he does for others, the more he has; the more he gives to others, the greater his own abundance. The Way of Heaven benefits and does not harm; the way of the sage acts and does not contend.

James Legge (1891)

Sincere words are not fine; fine words are not sincere. Those who are skilled (in the Tao) do not dispute (about it); the disputatious are not skilled in it. Those who know (the Tao) are not extensively learned; the extensively learned do not know it. The sage does not accumulate (for himself). The more that he expends for others, the more does he possess of his own; the more that he gives to others, the more does he have himself. With all the sharpness of the Way of Heaven, it injures not; with all the doing in the way of the sage he does not strive.

Dwight Goddard (1919)

Faithful words are often not pleasant; pleasant words are often not faithful. Good men do not dispute; the ones who dispute are not good. The learned men are often not the wise men, nor the wise men, the learned. The wise man does not hoard, but ever working for others, he will the more exceedingly acquire. Having given to others freely, he himself will have in plenty. Tao of heaven benefits but does not injure. The wise man's Tao leads him to act but not to quarrel.

Commentary

The final chapter of the Tao Te Ching is a fitting summation — a set of crisp paradoxes followed by the book's deepest principle, the closing chord of the whole work. It opens with three antitheses about truth, speech, and knowledge. Xin yan bu mei, mei yan bu xin — trustworthy words are not beautiful; beautiful words are not trustworthy. The truth is plain and often unwelcome; what is polished and ingratiating should be doubted. Shan zhe bu bian — the good do not argue; those who argue are not good, echoing chapter 56's "those who know do not speak." And zhi zhe bu bo — the one who truly knows is not a collector of much learning; the one stuffed with broad learning does not truly know. Depth, not breadth; substance, not display.

From these the chapter rises to its luminous economy of generosity: sheng ren bu ji — the sage does not accumulate, does not hoard. And then the great paradox that overturns all ordinary economics of scarcity: ji yi wei ren ji yu you, ji yi yu ren ji yu duo — the more he does for others, the more he himself has; the more he gives away, the more abundant he becomes. Generosity does not deplete; it multiplies. Giving is not loss but increase. The book then closes with a single line that gathers its entire teaching into one breath, naming both the cosmic and the human Way: tian zhi dao, li er bu hai — the Way of Heaven benefits all things and harms none; sheng ren zhi dao, wei er bu zheng — and the way of the sage is to act without contending. To benefit without harming, to act without striving against — this is the final word, the seed of the whole five thousand characters.

Cross-Tradition Connections

"The more he gives, the more he has" is the spiritual economy at the heart of many traditions — "give, and it will be given to you, pressed down, shaken together, running over," and "it is in giving that we receive" of the Franciscan prayer. The paradox that generosity multiplies rather than depletes, that the open hand is filled, is one of the great convergent discoveries of the contemplative life.

"True words are not beautiful" stands beside the prophetic distrust of flattering speech and the philosophical preference for the plain truth over the pleasing lie. And the final "benefit and do not harm, act and do not contend" is the Taoist near-twin of ahimsa, non-harming, the ethical summit of the Indian traditions, and of the law of love that wills good to all and harm to none — the place where the world's wisdoms quietly meet.

Universal Application

The truest words are plain rather than polished, and what is ingratiating should be doubted; real knowledge is deep rather than broad; and the good have no need to argue. The sage hoards nothing, having discovered that giving multiplies rather than depletes — the more one gives, the more one has. The whole of wisdom comes down to two movements: to benefit without harming, and to act without contending.

Modern Application

The book ends where it can do the most good. Its warnings about speech and knowledge cut against an age of polished persuasion and broad-but-shallow information: distrust the too-beautiful message, value depth over the accumulation of facts, and notice that the compulsion to argue often signals the absence of real understanding. Its economy of generosity directly contradicts the scarcity logic that governs so much of modern life — the discovery that giving freely of one's resources, attention, and care tends to enlarge rather than diminish the giver, that the open hand is the full one. And the final line is the distilled essence of the entire Tao Te Ching, a complete ethic in eight words: benefit without harming, act without contending. To do good without doing damage, and to move through the world without forcing oneself against it — there is the whole Way.