Original Text

小國寡民。

使有什伯之器而不用;使民重死而不遠徙。

雖有舟輿,無所乘之;雖有甲兵,無所陳之。

使民復結繩而用之。

甘其食,美其服,安其居,樂其俗。

鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來。

Transliteration

xiǎo guó guǎ mín.

shǐ yǒu shí bǎi zhī qì ér bù yòng; shǐ mín zhòng sǐ ér bù yuǎn xǐ.

suī yǒu zhōu yú, wú suǒ chéng zhī; suī yǒu jiǎ bīng, wú suǒ chén zhī.

shǐ mín fù jié shéng ér yòng zhī.

gān qí shí, měi qí fú, ān qí jū, lè qí sú.

lín guó xiāng wàng, jī quǎn zhī shēng xiāng wén, mín zhì lǎo sǐ bù xiāng wǎng lái.

Translation

Let the country be small and its people few. Let there be tools that do the work of ten or a hundred, and let them go unused. Let the people take death seriously and not migrate far away. Though they have boats and carriages, let there be no occasion to ride in them; though they have armor and weapons, let there be no occasion to display them. Let the people return to knotting cords for their records. Let them find their food sweet, their clothing fine, their dwellings restful, their customs a delight. Neighboring states may be within sight of one another, their cocks and dogs within earshot — and yet the people grow old and die without ever needing to visit back and forth.

James Legge (1891)

In a little state with a small population, I would so order it, that, though there were individuals with the abilities of ten or a hundred men, there should be no employment of them; I would make the people, while looking on death as a grievous thing, yet not remove elsewhere (to avoid it). Though they had boats and carriages, they should have no occasion to ride in them; though they had buff coats and sharp weapons, they should have no occasion to don or use them. I would make the people return to the use of knotted cords (instead of the written characters). They should think their (coarse) food sweet; their (plain) clothes beautiful; their (poor) dwellings places of rest; and their common (simple) ways sources of enjoyment. There should be a neighbouring state within sight, and the voices of the fowls and dogs should be heard all the way from it to us, but I would make the people to old age, even to death, not have any intercourse with it.

Dwight Goddard (1919)

In a small country with few people let there be officers over tens and hundreds but not to exercise power. Let the people be not afraid of death, nor desire to move to a distance. Then though there be ships and carriages, they will have no occasion to use them. Though there be armor and weapons there will be no occasion for donning them. The people can return to knotted cords for their records, they can delight in their food, be proud of their clothes, be content with their dwellings, rejoice in their customs. Other states may be close neighbors, their cocks and dogs may be mutually heard, people will come to old age and die but will have no desire to go or come.

Commentary

This famous penultimate chapter paints the Tao Te Ching's vision of the ideal society, and it is deliberately, even radically, small. Xiao guo gua min — a small country, few people. After all the chapters on governance, the political ideal turns out to be a modest, decentralized community, the opposite of empire. In it, labor-saving devices that could do the work of ten or a hundred go unused — not because they are forbidden, but because the people have no craving to multiply their output and so have no need of them. The people "take death seriously," valuing their lives, and do not feel driven to wander far away in restless search of something more. Boats and carriages exist but sit idle; armor and weapons exist but are never deployed. The very instruments of expansion, travel, and war are present and simply not needed.

The most evocative image is fu jie sheng er yong zhi — letting the people return to knotting cords for their records, the simple pre-literate method that predates writing. This is not a literal program but a poetic gesture toward radical simplicity, a release from complexity. The heart of the vision is the fourfold contentment: gan qi shi, mei qi fu, an qi ju, le qi su — they find their food sweet, their clothes fine, their homes restful, their customs delightful. Contentment is not having more but savoring what one has. The closing image is unforgettable and quietly profound: neighboring villages so close that their roosters and dogs can be heard across the way, yet the people, lacking nothing and craving nothing, grow old and die without ever needing to go visiting. Self-sufficient peace, not isolation born of hostility but contentment so complete it generates no restless reaching outward.

Cross-Tradition Connections

The vision of a small, self-sufficient, contented community has echoed through utopian and pastoral imagination ever since — the agrarian ideal of Jefferson, the Benedictine stabilitas that vows a monk to one place for life, and the recurring spiritual conviction that the good life is local, simple, and rooted rather than expansive and acquisitive. It is the antithesis of the restless empire.

The fourfold contentment — sweet food, fine clothes, restful home, delightful customs — names happiness as the savoring of the ordinary, kin to the biblical blessing of each one sitting "under his own vine and fig tree," to Epicurus' garden, and to the Buddhist and Franciscan praise of simplicity. The deepest peace, across these traditions, is found in wanting what one already has rather than reaching for what lies beyond the next horizon.

Universal Application

The good life may be small, local, and simple rather than large and expansive. Where people are genuinely content — savoring their food, their clothing, their homes, their ways — the instruments of more (machines, travel, weapons) sit unused because the craving that drives them is absent. Such contentment generates no restless reaching outward; one can have everything near at hand and feel no need to go grasping beyond it.

Modern Application

This chapter reads almost as a critique written in advance of the modern condition — the cult of scale, of more output, faster travel, constant expansion, and perpetual dissatisfaction. Its ideal is the opposite: a rooted, modest, self-sufficient life where labor-saving and distance-conquering technologies exist but go unused because no one feels driven to multiply or to flee. "Return to knotting cords" is its emblem of voluntary simplicity. The fourfold contentment is its definition of happiness — not acquisition but the savoring of what is already at hand. And the closing image of neighbors within earshot who never need to visit is not misanthropy but the picture of a contentment so complete it stops the restless reaching that drives so much of modern life. Read gently, it is an invitation to want what one has.