Original Text

出生入死。

生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,動之死地,十有三。

夫何故?以其生,生之厚。

蓋聞善攝生者,陸行不遇兕虎,入軍不被甲兵;兕無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。

夫何故?以其無死地。

Transliteration

chū shēng rù sǐ.

shēng zhī tú, shí yǒu sān; sǐ zhī tú, shí yǒu sān; rén zhī shēng, dòng zhī sǐ dì, shí yǒu sān.

fū hé gù? yǐ qí shēng, shēng zhī hòu.

gài wén shàn shè shēng zhě, lù xíng bù yù sì hǔ, rù jūn bù bèi jiǎ bīng; sì wú suǒ tóu qí jiǎo, hǔ wú suǒ cuò qí zhǎo, bīng wú suǒ róng qí rèn.

fū hé gù? yǐ qí wú sǐ dì.

Translation

We come out into life and go back into death. Three in ten are companions of life; three in ten are companions of death; and three in ten are those who, alive, keep moving toward the ground of death. Why is this? Because they live life too thickly, grasping at it. I have heard that one who truly tends life can walk through hill country without meeting rhinoceros or tiger, and pass through battle without armor or weapon: the rhinoceros finds nowhere to drive its horn, the tiger nowhere to set its claws, the blade nowhere to enter. Why is this? Because in such a person there is no ground for death to enter.

James Legge (1891)

Men come forth and live; they enter (again) and die. Of every ten three are ministers of life (to themselves); and three are ministers of death. There are also three in every ten whose aim is to live, but whose movements tend to the land (or place) of death. And for what reason? Because of their excessive endeavours to perpetuate life. But I have heard that he who is skilful in managing the life entrusted to him for a time travels on the land without having to shun rhinoceros or tiger, and enters a host without having to avoid buff coat or sharp weapon. The rhinoceros finds no place in him into which to thrust its horn, nor the tiger a place in which to fix its claws, nor the weapon a place to admit its point. And for what reason? Because there is in him no place of death.

Dwight Goddard (1919)

Life is a going forth; death is a returning home. Of ten, three are seeking life, three are seeking death, and three are dying. What is the reason? Because they live in life's experience. (Only one is immortal.) I hear it said that the sage when he travels is never attacked by rhinoceros or tiger, and when coming among soldiers does not fear their weapons. The rhinoceros would find no place to horn him, nor the tiger a place for his claws, nor could soldiers wound him. What is the reason? Because he is invulnerable.

Commentary

The chapter opens with one of the book's most compressed lines: chu sheng ru si — coming out is life, going in is death — the whole of existence framed as a single movement between two thresholds. Then the famous and disputed accounting of "three in ten." One group naturally lives out its span; one group is bent toward death; and a third group — and this is the point — actively hastens its own end by trying too hard to live. Yi qi sheng, sheng zhi hou: because they prize life too thickly, clutching at it, they wear it out. The grasping after life is itself a movement toward death's ground.

Against these stands the one who is shan she shen, skilled at tending life. The striking images — walking through wild country unharmed by rhinoceros or tiger, passing through battle untouched by blade — are not a claim of magical invulnerability so much as a parable. The closing line gives the key: yi qi wu si di, because in such a person there is "no place for death," no si di, no death-ground for the horn or claw or blade to find. The one who does not clench against death, who is not driven by the frantic self-preservation that creates exposure, presents no purchase to harm. Goddard's gloss "only one is immortal" reflects an old commentarial reading of the remaining tenth; the precise arithmetic has puzzled readers for two millennia, but the moral is clear.

Cross-Tradition Connections

The paradox that grasping at life hastens death is the same reversal found in the Gospel — "whoever would save his life will lose it" — and in the Stoic discipline of Marcus Aurelius and Epictetus, who taught that the fear of death, not death itself, is what enslaves and endangers a person; release the clutching fear and one moves through danger with a freedom the fearful never have.

The image of the one who offers "no place" for harm to land resonates with the invulnerability ascribed to the realized sage across traditions — the Bhagavad Gita's sthitaprajna, steady in wisdom, untouched by what disturbs others — not because reality spares them, but because there is no anxious, grasping self left for misfortune to seize.

Universal Application

Both ends of existence are part of one natural movement, and the surest way to wear life out is to clutch at it. Frantic self-preservation creates the very exposure it fears. The person who holds life with an open rather than a clenched hand presents no foothold to harm — moving through danger with a freedom unavailable to the one ruled by the fear of loss.

Modern Application

An age preoccupied with risk-elimination, longevity hacking, and the management of every threat can hear this chapter as a caution: the very intensity of our grasping after safety and life can become a kind of death-ground, narrowing and exhausting the life it means to protect. The one who is not driven by clutching fear — who accepts mortality as the other threshold of one being-here — paradoxically moves through the world with more steadiness and less harm. Invulnerability here is not denial of danger but freedom from the panic that makes us brittle.