Original Text

上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。

上德無為而無以為;下德為之而有以為。上仁為之而無以為;上義為之而有以為。上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之。

故失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。夫禮者,忠信之薄,而亂之首。

前識者,道之華,而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。

Transliteration

Shàng dé bù dé, shì yǐ yǒu dé; xià dé bù shī dé, shì yǐ wú dé.

Shàng dé wúwéi ér wú yǐ wéi; xià dé wéi zhī ér yǒu yǐ wéi. Shàng rén wéi zhī ér wú yǐ wéi; shàng yì wéi zhī ér yǒu yǐ wéi. Shàng lǐ wéi zhī ér mò zhī yìng, zé rǎng bì ér rēng zhī.

Gù shī dào ér hòu dé, shī dé ér hòu rén, shī rén ér hòu yì, shī yì ér hòu lǐ. Fú lǐ zhě, zhōng xìn zhī bó, ér luàn zhī shǒu.

Qián shí zhě, dào zhī huá, ér yú zhī shǐ. Shì yǐ dà zhàng fū chǔ qí hòu, bù jū qí bó; chǔ qí shí, bù jū qí huá. Gù qù bǐ qǔ cǐ.

Translation

The highest virtue is not conscious of being virtuous, and so it truly has virtue. Lower virtue never lets go of being virtuous, and so it has no virtue. The highest virtue does nothing and has no motive for acting; lower virtue acts and has its motive. The highest benevolence acts but without motive; the highest righteousness acts and has its motive. The highest ritual acts, and when no one responds, it rolls up its sleeves and forces compliance. So when the Tao is lost, there is virtue; when virtue is lost, benevolence; when benevolence is lost, righteousness; when righteousness is lost, ritual. Ritual is the thinning of loyalty and good faith, and the beginning of disorder. Foreknowledge is the flower of the Tao and the beginning of folly. So the great person dwells in the thick, not the thin; dwells in the fruit, not the flower. He lets that go and takes this.

James Legge (1891)

(Those who) possessed in highest degree the attributes (of the Tao) did not (seek) to show them, and therefore they possessed them (in fullest measure). (Those who) possessed in a lower degree those attributes (sought how) not to lose them, and therefore they did not possess them (in fullest measure). (Those who) possessed in the highest degree those attributes did nothing (with a purpose), and had no need to do anything. (Those who) possessed them in a lower degree were (always) doing, and had need to be so doing. (Those who) possessed the highest benevolence were (always seeking) to carry it out, and had no need to be doing so. (Those who) possessed the highest righteousness were (always seeking) to carry it out, and had need to be so doing. (Those who) possessed the highest (sense of) propriety were (always seeking) to show it, and when men did not respond to it, they bared the arm and marched up to them. Thus it was that when the Tao was lost, its attributes appeared; when its attributes were lost, benevolence appeared; when benevolence was lost, righteousness appeared; and when righteousness was lost, the proprieties appeared. Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good faith, and is also the commencement of disorder; swift apprehension is (only) a flower of the Tao, and is the beginning of stupidity. Thus it is that the Great man abides by what is solid, and eschews what is flimsy; dwells with the fruit and not with the flower. It is thus that he puts away the one and makes choice of the other.

Dwight Goddard (1919)

Essential teh makes no show of virtue, and therefore it is really virtuous. Inferior virtue never loses sight of itself and therefore it is no longer virtue. Essential virtue is characterized by lack of self-assertion (wu wei) and therefore is unpretentious. Inferior virtue is acting a part and thereby is only pretense. Superior benevolence in a way is acting but does not thereby become pretentious. Excessive righteousness is acting and does thereby become pretentious. Excessive propriety is acting, but where no one responds to it, it stretches its arm and enforces obedience. Therefore when one loses Tao there is still teh; one may lose teh and benevolence remains; one may forsake benevolence and still hold to righteousness; one may lose righteousness and propriety remains. Propriety, alone, reduces loyalty and good faith to a shadow, and it is the beginning of disorder. Tradition is the mere flower of the Tao and had its origin in ignorance. Therefore the great man of affairs conforms to the spirit and not to external appearance. He goes on to fruitage and does not rest in the show of blossom. He avoids mere propriety and practices true benevolence.

Commentary

This chapter opens the book's second half — the "Te" (virtue) portion — and it offers Laozi's deepest analysis of virtue itself. Its founding paradox is among the most penetrating in the book: shàng dé bù dé, shì yǐ yǒu dé — "the highest virtue is not conscious of being virtuous, and so it truly has virtue." Genuine goodness does not know it is good; the moment a person is aware of and attached to their own virtue, it has already begun to thin into something lesser. Lower virtue "never lets go of being virtuous" — it is self-conscious, performed, motivated — and so it is no longer the real thing.

From this, Laozi constructs a descending ladder of decline that is also a critique of the Confucian hierarchy of virtues. When the spontaneous Tao is lost, we fall to (cultivated virtue); when that is lost, to rén (benevolence); then to (righteousness); and finally to (ritual propriety) — the lowest rung, which, when no one responds to it, "rolls up its sleeves" and coerces compliance. Each step down is from the natural and effortless toward the forced and external. Ritual, for Laozi, is "the thinning of loyalty and good faith, and the beginning of disorder" — the brittle outer shell that remains once inner sincerity is gone. The chapter ends with the great image of the thick over the thin, the fruit over the flower: the realized person dwells in substance and reality, not in the showy, attenuated husk of external observance.

Cross-Tradition Connections

The teaching that self-conscious virtue is already corrupted parallels the Gospel warning against doing good "to be seen by others" — "do not let your left hand know what your right hand is doing." True righteousness, in both visions, is unselfconscious; the moment it admires itself it curdles into performance. The preference for inner substance over outer ritual echoes the prophetic critique: "I desire mercy, not sacrifice."

The descending ladder from spontaneous goodness down to enforced ritual resonates with the universal mystical suspicion of mere externalism — the husk of religion without its heart. The image of dwelling in the fruit and not the flower captures the contemplative insistence, across traditions, on reality over appearance, kernel over shell, the living spirit over the dead letter.

Universal Application

The truest goodness is unaware of itself; once virtue becomes self-conscious and performed, it begins to decay into mere display. As inner sincerity is lost, we substitute ever more external rules and rituals to compensate — but these are only the thinning husk of what was once whole. Wisdom dwells in substance, not in appearance.

Modern Application

This chapter is a sharp diagnostic for any age of performed virtue. When genuine goodness fades, it is replaced by increasingly elaborate codes, compliance rituals, and public displays of righteousness — "rolling up the sleeves" to enforce what can no longer arise naturally. The proliferation of external rules is often a sign that inner trust and sincerity have eroded. The counsel to dwell "in the fruit, not the flower" is a call to value the real thing over its presentation — and a warning that the louder the display of virtue, the more one should wonder whether the substance is still there.