Original Text

希言自然。故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況於人乎?

故從事於道者,道者同於道,德者同於德,失者同於失。

同於道者,道亦樂得之;同於德者,德亦樂得之;同於失者,失亦樂得之。信不足,焉有不信焉。

Transliteration

Xī yán zì rán. Gù piāo fēng bù zhōng zhāo, zhòu yǔ bù zhōng rì. Shú wéi cǐ zhě? Tiāndì. Tiāndì shàng bù néng jiǔ, ér kuàng yú rén hū?

Gù cóng shì yú dào zhě, dào zhě tóng yú dào, dé zhě tóng yú dé, shī zhě tóng yú shī.

Tóng yú dào zhě, dào yì lè dé zhī; tóng yú dé zhě, dé yì lè dé zhī; tóng yú shī zhě, shī yì lè dé zhī. Xìn bù zú, yān yǒu bù xìn yān.

Translation

To speak little is natural. A whirlwind does not last a whole morning; a downpour does not last a whole day. Who makes these things? Heaven and earth. If even heaven and earth cannot make them last, how much less can a human being? So one who follows the Tao becomes one with the Tao; one who follows virtue becomes one with virtue; one who follows loss becomes one with loss. Whoever is one with the Tao, the Tao gladly receives; whoever is one with virtue, virtue gladly receives; whoever is one with loss, loss gladly receives. Where there is not enough trust, distrust follows.

James Legge (1891)

Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity of his nature. A violent wind does not last for a whole morning; a sudden rain does not last for the whole day. To whom is it that these (two) things are owing? To Heaven and Earth. If Heaven and Earth cannot make such (spasmodic) actings last long, how much less can man! Therefore when one is making the Tao his business, those who are also pursuing it, agree with him in it, and those who are making the manifestation of its course their object agree with him in that; while even those who are failing in both these things agree with him where they fail. Hence, those with whom he agrees as to the Tao have the happiness of attaining to it; those with whom he agrees as to its manifestation have the happiness of attaining to it; and those with whom he agrees in their failure have also the happiness of attaining (to the Tao). (But) when there is not faith sufficient (on his part), a want of faith (in him) ensues (on the part of the others).

Dwight Goddard (1919)

Taciturnity is natural to man. A whirlwind never outlasts the morning, nor a violent rain a day. What is the cause? It is heaven and earth. If even heaven and earth are not constant, much less can man be. Therefore he who pursues his affairs in the spirit of Tao will become Tao-like. He who pursues his affairs with teh, will become teh-like. He who pursues his affairs with loss, identifies himself with loss. He who identifies himself with Tao, Tao rejoices to guide. He who identifies himself with teh, teh rejoices to reward. And he who identifies himself with loss, loss rejoices to ruin. If his faith fail, he will receive no reward of faith.

Commentary

The chapter opens with a phrase that is itself a teaching by example: xī yán zì rán — sparing speech is natural, or "nature says little." This connects to chapter 5's "too many words run dry." Laozi then offers a vivid argument from observation: violent storms — the whirlwind, the cloudburst — never last long. Even heaven and earth cannot sustain such forced intensity; how then could a human being? Anything that operates by violent exertion is, by its very nature, short-lived. Gentleness lasts; force burns out.

The second half states a principle of alignment that works almost like resonance: whatever you devote yourself to, you become one with, and it "gladly receives" you in return. Devote yourself to the Tao and the Tao welcomes you; devote yourself to virtue () and virtue welcomes you; devote yourself to loss (shī) and loss, too, welcomes you. There is a kind of natural justice in this — you join what you practice. The line is not moralistic threat but description: we become like what we give ourselves to. The final line returns to xìn, trust: insufficient trust on one side produces distrust on the other, a quiet observation that relationships mirror what we bring to them.

Cross-Tradition Connections

The observation that violent intensity cannot last echoes the Aristotelian and Buddhist preference for the moderate middle over the extreme, and the universal contemplative suspicion of forced, dramatic exertion in favor of steady, sustainable practice. The storm that blows itself out is a natural emblem of the burnout that follows all overstraining.

The principle that we become one with whatever we devote ourselves to is a near-universal spiritual law — "where your treasure is, there will your heart be also," the Hindu teaching that one becomes what one meditates upon, the simple truth that we are shaped by our habitual attention. Align with the source, and the source meets you halfway.

Universal Application

Forced intensity cannot be sustained — even nature's storms burn out quickly — so the lasting path is gentle and unforced. And we become like whatever we give ourselves to: devote yourself to depth and you grow deep, devote yourself to loss and you join it. What we practice, we become.

Modern Application

"Even storms don't last all day" is both consolation and warning. It consoles in hard times — intense difficulty, by nature, tends to pass. It warns against running one's own life at storm-intensity: the frantic, forced pace cannot hold, any more than a hurricane can. The deeper principle — that we merge with whatever we devote ourselves to — is a quiet challenge to examine where our attention and energy actually go, since that, more than our intentions, is what we are becoming.