Original Text

天下皆知美之為美,斯惡已。皆知善之為善,斯不善已。

故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音聲相和,前後相隨。

是以聖人處無為之事,行不言之教;萬物作焉而不辭,生而不有。

為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。

Transliteration

Tiānxià jiē zhī měi zhī wéi měi, sī è yǐ. Jiē zhī shàn zhī wéi shàn, sī bù shàn yǐ.

Gù yǒu wú xiāng shēng, nán yì xiāng chéng, cháng duǎn xiāng jiào, gāo xià xiāng qīng, yīn shēng xiāng hé, qián hòu xiāng suí.

Shì yǐ shèngrén chǔ wúwéi zhī shì, xíng bù yán zhī jiào; wànwù zuò yān ér bù cí, shēng ér bù yǒu.

Wéi ér bù shì, gōng chéng ér fú jū. Fú wéi fú jū, shì yǐ bù qù.

Translation

When everyone knows beauty as beautiful, ugliness is already there. When everyone knows good as good, the not-good is already there. So being and non-being give birth to each other; hard and easy complete each other; long and short measure each other; high and low lean on each other; voice and tone harmonize with each other; before and after follow each other. Therefore the sage handles affairs through non-doing and teaches without speaking. The ten thousand things arise, and he does not refuse them; he gives them life but does not possess them, acts but does not presume, accomplishes the work and does not dwell in it. And because he does not dwell in it, it never leaves him.

James Legge (1891)

All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing this they have (the idea of) what ugliness is; they all know the skill of the skilful, and in doing this they have (the idea of) what the want of skill is. So it is that existence and non-existence give birth the one to (the idea of) the other; that difficulty and ease produce the one (the idea of) the other; that length and shortness fashion out the one the figure of the other; that (the ideas of) height and lowness arise from the contrast of the one with the other; that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another; and that being before and behind give the idea of one following another. Therefore the sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech. All things spring up, and there is not one which declines to show itself; they grow, and there is no claim made for their ownership; they go through their processes, and there is no expectation (of a reward for the results). The work is accomplished, and there is no resting in it (as an achievement). The work is done, but how no one can see; 'Tis this that makes the power not cease to be.

Dwight Goddard (1919)

When everyone recognizes beauty to be only a masquerade, then it is simply ugliness. In the same way goodness, if it is not sincere, is not goodness. So existence and non-existence are incompatible. The difficult and easy are mutually opposites. Just as the long and the short, the high and the low, the loud and soft, the before and the behind, are all opposites and each reveals the other. Therefore the wise man is not conspicuous in his affairs or given to much talking. Though troubles arise he is not irritated. He produces but does not own; he acts but claims no merit; he builds but does not dwell therein; and because he does not dwell therein he never departs.

Commentary

This chapter introduces the relational logic that runs through the whole book: opposites are not independent things but mutually defining. The moment a culture fixes "beauty" as a category, it has simultaneously created "ugliness"; to declare some acts "good" is to manufacture "not-good." Laozi is not denying value — he is noticing that judgments come in pairs, each calling the other into being. The list of couplets (being/non-being, hard/easy, long/short, high/low, voice/tone, before/after) is a meditation on this interdependence.

From this follows the book's first statement of wúwéi — usually translated "non-action," but better understood as action without forcing, without the ego's insistence. The sage "teaches without speaking," lets things arise without grasping them, and finishes the work without lingering in the credit. The closing paradox is the heart of it: because he does not claim the achievement, it never deserts him. Goddard's reading of the opening lines is freer and more moralized than the Chinese strictly supports; Legge stays closer to the mutual-arising structure, which we have followed.

Cross-Tradition Connections

The teaching that opposites co-arise resonates strongly with the Buddhist principle of pratītyasamutpāda, dependent origination — nothing exists on its own; everything is what it is by relation to what it is not. The non-grasping sage who "accomplishes and does not dwell" parallels the Bhagavad Gita's nishkama karma: "You have a right to action alone, never to its fruits."

The Stoics arrive at a near cousin from another direction: act fully, then release the outcome to fate, since the doing is yours but the result is not. Across these traditions the shared insight is that clinging to the fruit of an act poisons the act — and that letting go is what makes the good in it endure.

Universal Application

Every standard you set up generates its own shadow. Praise a quality loudly enough and you create a category of failure for everyone who lacks it. The practical wisdom here is to do good work without converting it into a possession or a verdict — to act, complete, and move on, rather than camping in the achievement and turning it into something to defend.

Modern Application

Anyone who has chased recognition knows the trap this chapter names: the harder you grip an accomplishment as proof of your worth, the more fragile it becomes. Doing the work well and then genuinely letting it go — not performing the letting-go, but actually releasing it — tends to be what lets the value of the work stay with you. It is also a quiet antidote to the comparison machinery of modern life, where every "best" instantly produces a crowd of "not enough."