Original Text

ततः क्षीयते प्रकाशावरणम्

Transliteration

tataḥ kṣīyate prakāśāvaraṇam

Translation

From that, the veil over the inner light is worn away.

Commentary

Unpacking the Sanskrit

The sūtra is brief and luminous: tataḥ kṣīyate prakāśa-āvaraṇam. The opening word tatas means "from that" — a backward-pointing connective that refers to the regulation of breath established in the preceding sūtras. It signals that what follows is a result, a fruit borne of the practice just described. The verb kṣīyate, from the root kṣi ("to diminish, waste away, wear thin"), is passive: "is worn away, dwindles, is destroyed by degrees." Its force is gradual rather than sudden — an erosion, not an erasure in a single stroke.

The object that dwindles is the compound prakāśa-āvaraṇa. Prakāśa, from pra-kāś ("to shine forth"), means light, luminosity, illumination — here the inherent radiance of the mind in its sattvic nature. Āvaraṇa, from the root vṛ ("to cover, conceal, enclose"), means a covering, veil, or screen. The compound therefore names "the covering over the light" — the veil that ordinarily obscures the mind's own luminosity. The disciplined breath, the sūtra says, wears this veil thin.

What the sutra asserts

This sūtra names the first great fruit of prāṇāyāma. From the regulation of breath, the covering over the inner light dwindles. The assertion rests on a recurring assumption of the whole text: that the mind is by nature radiant, possessing an inherent illumination — the clarity of sattva — which is ordinarily hidden beneath a covering of impurity and agitation. The light is not created by practice; it is uncovered. What the breath-work accomplishes is not the making of light but the wearing-thin of what conceals it, like cloud dispersing to reveal a sun that was shining all along.

This is a subtractive teaching, and the choice of the verb kṣīyate makes the point. Nothing is added; something is removed. The practitioner does not generate a new illumination through effort but allows an existing one to show through as the obstruction thins. The sūtra thereby reframes the entire aim of the breath-discipline: it is not a means of acquisition but of clarification.

Why breath thins the veil

The connection between breath and this clarifying is intimate. In the Yogic understanding, the disturbances that veil the inner light — restlessness, dullness, the churning of the agitated mind — are bound up with the disturbed movement of breath and vital energy. The breath and the mind move together; agitate one and the other follows, steady one and the other settles. As the breath is steadied, lengthened, and refined through prāṇāyāma, the agitations it carries subside, and the covering they form grows thin. The clearer the breath, the clearer the light it had obscured.

The image is not of a lamp being lit but of a lamp being uncovered. The flame burns steadily within; what changes is the screen around it. The dust of rajas (agitation) and the heaviness of tamas (dullness) are precisely the materials of the veil, and the refined breath wears them away grain by grain, until the native brightness of the sattvic mind begins to shine through.

The gradual force of the verb kṣīyate deserves emphasis here. The veil does not vanish in a single decisive stroke but dwindles, wastes away, grows thin by degrees — and this matches the lived experience of the discipline. The breath is not regulated once and the mind made permanently clear; rather, with each session of steady breathing a little of the covering is worn down, and over time the cumulative thinning becomes a real and lasting change in the mind's transparency. The teaching is one of erosion, not of sudden conquest, and its patience is part of its truth.

Light, the guna sattva, and the seer

The light spoken of here is not a poetic flourish but a precise term within the system's metaphysics. In the Sāṃkhya framework that underlies the Yoga Sūtras, the mind-stuff (citta) is composed of the three guṇas, and among them sattva is the quality of clarity, lightness, and illumination. When sattva predominates, the mind is luminous and able to reflect; when rajas and tamas cloud it, that luminosity is obscured. The prakāśa the sūtra names is the shining of sattva itself, and the veil is the ascendancy of the other two qualities over it.

There is a further depth worth marking. The mind's light is, in the deepest analysis, a borrowed light — the sattvic intellect shines because it reflects the changeless awareness of the puruṣa, the seer. To thin the veil over the mind's light is therefore not merely to brighten the instrument but to render it a clearer mirror for the consciousness it serves. The wearing-away of the covering prepares the mind to reflect, eventually, the very awareness that is the goal of the whole path. What begins as a clarifying of breath ends, by this logic, in the clearing of the medium through which liberation itself will be seen.

The place in the pada's argument

With this sūtra the practice of breath turns decisively inward. Posture settled the body; the fourth prāṇāyāma of the previous sūtra carried regulation to its effortless culmination; and now breath clarifies the mind and prepares it for what follows. The very next sūtra will state that the mind so clarified becomes fit for concentration — the wearing-away of the veil is precisely what makes the inner limbs of dhāraṇā and meditation possible. The light revealed here is the light by which the deeper stages will be seen.

So this sūtra and the next form a tight pair: this one names the negative achievement (the veil dwindles), the next the positive one (the mind grows fit). Together they bridge the outer limbs and the inner, showing how the discipline of the body and breath issues directly in a transformation of the mind. The thinning of the covering is not an isolated benefit but the hinge on which the whole eightfold progression turns toward its interior depths.

This sequencing also answers a question a careful reader might raise: why should breath, a bodily function, bear so directly on the mind's clarity? The text's answer, implicit across these sūtras, is that body, breath, and mind are not separate compartments but a single graded continuum, the breath standing as the subtle link between the gross body and the inner faculties. Discipline applied at the level of breath therefore reaches upward into the mind, which is why the regulation of breathing can accomplish what no merely physical exercise could. The veil thins because the breath touches the very junction where body passes into mind.

The commentary tradition

The classical commentators dwell on the metaphor of light and veil because it carries so much of the system's metaphysics. Vyāsa, in the Yoga-Bhāṣya, identifies the covering as the accumulation of karma rooted in affliction that obscures the discriminating light of sattva; on his reading the steadied breath erodes this karmic screen, and as it thins the luminous nature of the intellect shines out. The light, for Vyāsa, is the mind's own sattvic clarity, never absent but long obscured.

Vācaspati Miśra, glossing this in the Tattva-vaiśāradī, underscores that the destruction is gradual and proportional — the more thoroughly the breath is regulated, the thinner the covering grows — so that the fruit ripens by degrees rather than all at once. Vijñānabhikṣu, in his Yoga-vārttika, connects the thinning of the veil to the rise of sattva over rajas and tamas within the mind-stuff, presenting the result as a shift in the balance of the guṇas brought about by the breath-discipline. Bhoja, in the Rāja-mārtaṇḍa, reads the sūtra concisely as the removal of the obstruction to knowledge, so that the mind becomes transparent to the objects it will later contemplate. Across these views the same architecture holds: the light is original, the veil is acquired, and the regulated breath is the patient agent of its wearing-away.

Cross-Tradition Connections

A light only uncovered

The conviction that an inner light is always present and only obscured — to be uncovered rather than created — is among the most luminous and widely shared teachings of the contemplative world. The Heart Sūtra and the wider Buddhist tradition speak of a mind whose nature is already clear and awake, hidden only by passing defilements; awakening removes the obscuration rather than adding anything new. The image is the same as Patañjali's: a light that was never absent, merely veiled, and a practice that thins the veil.

The inner light of the mystics

The Quaker tradition names this directly as the "inner light," the divine illumination present in every person and accessible when the noise of the surface self grows quiet. The Christian mystics speak of the soul's innate spark, and of contemplation as the clearing-away of what stands between the soul and the light it already bears. The hermetic Emerald Tablet tradition likewise teaches a divine light buried within matter and within the self, released as the gross is refined away — the inner sun uncovered through purification rather than imported from outside.

Light and the thinning of veils

The Kabbalistic tradition frames creation and the spiritual life alike in terms of light and veils — the divine radiance concealed by garments and contractions, the contemplative task being to thin those coverings until the hidden brightness can shine through. Across all these, the structure Patañjali states holds with striking exactness: the light is original, the veil is acquired, and practice is the patient wearing-away of the veil so that what was always shining can at last be seen.

Universal Application

There is great encouragement in this teaching: that clarity and luminosity are not foreign achievements to be imported from outside but our own original condition, merely covered over. We are not building a light we lack; we are uncovering a light we have forgotten. The work of practice is subtractive rather than additive — a removing of what obscures rather than a manufacturing of what is missing.

This reframes the whole effort of inner life. The agitation, dullness, and noise that cloud the mind are not its nature but a veil laid over its nature, and they can be thinned. Whenever the inner static quiets — through steadied breath, through stillness, through the settling of the churning mind — something clear and bright shows through that was there all along. To trust that the light is already present, only hidden, turns patience itself into a kind of faith and transforms practice from striving into a gentle uncovering.

Modern Application

1. A heavily veiled age

The modern mind is heavily veiled — not by any lack of inner light but by an unrelenting layer of noise: notifications, stimulation, fragmented attention, and the chronic low agitation of an over-fast breath. The covering over the inner clarity grows thicker by the hour, and many people scarcely remember that anything lies beneath it.

2. The covering wears away

The sūtra's promise is that the veil, however dense, is precisely the kind of thing that thins. It is not permanent, and it is not the mind's true nature. Whatever has layered the static can also be worn back down.

3. Subtraction, not addition

The named means is humble and available: steadied, regulated breath. Where the modern instinct is to add — more input, more technique, more stimulation — the sūtra points to subtraction, to the quieting of agitation through the simplest of clarifying acts. As the breath slows and settles, the static of the over-stimulated mind dies down and a native clarity returns. The light was never the problem; only the thickness of the covering.

Further Reading

  • Yoga Sūtra 2.51 — The Fourth, Breath That Transcends In and Out — The preceding sūtra on the fourth prāṇāyāma — the effortless breath whose fruit this sūtra names.
  • Yoga Sūtra 2.53 — The Mind Made Fit for Concentration — The next sūtra, completing the fruits of breath-work: the mind so clarified becomes fit for dhāraṇā.
  • Heart Sūtra — The Buddhist classic of a mind already clear and awake, obscured only by passing defilements — a close parallel to the inner light merely veiled.
  • Vyāsa, Yoga-Bhāṣya on 2.52 — The foundational commentary identifying the covering as karmic and afflictive, and the light as the sattvic clarity of the intellect.
  • Emerald Tablet — The hermetic text on releasing the inner light by separating the subtle from the gross — a Western echo of light uncovered through refinement.

Frequently Asked Questions

What does it mean that the veil over the light is worn away?

In the Yoga Sūtras the mind is understood to be inherently luminous, with a natural clarity called prakāśa. This light is ordinarily hidden beneath a covering (āvaraṇa) of agitation and impurity. The sūtra says that from steadied breath this covering gradually dwindles. The light is not created; it is uncovered as the veil thins, like a sun revealed when clouds disperse.

How does breath regulation affect the mind's clarity?

In the Yogic view, breath and mind move together — agitate one and the other follows. The disturbances that veil the inner light are bound up with the disturbed movement of breath and vital energy. As prāṇāyāma steadies and refines the breath, the agitations it carries subside, and the covering they form grows thin. Steady breath is described here as the path to a clearer mind.

Is the inner light something you create through practice?

No — and this is the heart of the sūtra. The light (prakāśa) is the mind's own original nature, always present. Practice does not manufacture it but removes what conceals it. The teaching is subtractive: the veil is worn away so that the light already shining can be seen. This reframes the work of practice as uncovering rather than acquiring.

What is prakasha avarana?

Prakāśa-āvaraṇa is a Sanskrit compound meaning "the covering over the light." Prakāśa is the inherent luminosity or clarity of the sattvic mind; āvaraṇa is the veil or screen that conceals it. The compound names exactly what the steadied breath dwindles: the obscuration of the mind's native brightness, formed of agitation and dullness.

How does this sutra connect to concentration?

It is the first half of a pair. This sūtra names the negative fruit of prāṇāyāma — the veil dwindles — and the next sūtra names the positive one: the mind becomes fit for concentration. The thinning of the covering is precisely what makes the inner limbs of dhāraṇā and meditation possible. The light revealed here is the light by which the deeper stages will be seen.