Original Text

प्रयत्नशैथिल्यानन्तसमापत्तिभ्याम्

Transliteration

prayatnaśaithilyānantasamāpattibhyām

Translation

It is attained through the relaxing of effort and through merging with the infinite.

Commentary

How the steady ease is reached

Having defined posture as steady and easeful, Patañjali now names how that quality comes about. Two means are given, joined in the dual-instrumental ending -bhyām ("by these two"). The first is prayatna-śaithilya — the loosening (śaithilya) of effort (prayatna), the relaxing of the very striving that holds a posture by force. The second is ananta-samāpatti — absorption (samāpatti) in the infinite (ananta). Steadiness with ease, the sūtra says, is reached not by trying harder but by these two movements together: letting go of strain and resting the attention in something boundless.

The grammar matters. The two means are bound as a pair, not offered as alternatives; the dual ending presents them as a single combined cause. The body is settled by withdrawing effort and, at the same time, by giving the freed attention a vast and steadying object. Neither alone is the whole instruction — the relaxing prevents the strain, and the absorption supplies the steadiness that the strain had been crudely trying to manufacture.

Unpacking the first means

The first compound joins prayatna with śaithilya. Prayatna, from pra ("forth") and the root yat ("to strive, to exert"), is effort, exertion, the forward push of the will — and in the older physiology of the system it names specifically the bodily effort that sustains breathing and movement. Śaithilya, from śithila ("loose, slack, relaxed"), is the state of being loosened. So the phrase is, almost literally, "the slackening of exertion." It does not counsel collapse; it counsels the release of the surplus effort that a body habitually pours into simply holding itself.

The instruction is quietly radical. The natural assumption is that to hold a posture steady one must exert more effort. Patañjali says the opposite: the ease in sthira-sukha arrives when the unnecessary effort is released. As long as we are gripping, the posture is tense and tiring and cannot be held long; when the gripping relaxes and only what is needed remains, stability becomes effortless and the body can rest in the position rather than fight to maintain it. The steadiness was never produced by the strain; the strain was only obscuring a steadiness that release uncovers.

Unpacking the second means

The second compound joins ananta with samāpatti. Ananta is an ("not") plus anta ("end") — the endless, the infinite, that which has no boundary. Samāpatti, from sam-ā-pad ("to come together fully, to coalesce"), is the technical term for the mind's complete absorption into its object, the coming-to-rest of attention in a single thing until it takes on that thing's coloring. The term is no accident here: samāpatti is the same word Patañjali uses in the first pāda for the mind's deep settling upon an object, the engrossment in which knower, knowing, and known draw together. To borrow it for the posture is to say that the seat is steadied by a genuine meditative absorption, not by a mere thought of vastness — the attention does not glance at the infinite but rests fully in it.

So ananta-samāpatti is the mind's full coalescence with the boundless. To turn the attention upon what has no end, and to let it settle there completely, is to borrow the quality of the boundless for the body that the attention inhabits. The principle beneath it is one the whole work assumes: that the mind takes on the character of whatever it rests in. Rest it in a small, anxious object and it grows small and anxious; rest it in the limitless and it grows spacious and still, and the body it animates grows still with it.

Ananta, the endless, is read in the commentarial tradition in two complementary ways: as boundless space, the infinite expanse in which all things rest, and as the cosmic serpent Śeṣa-Ananta, the endless one who steadily and effortlessly upholds the worlds upon his coils. Both readings serve the same image — immovable, effortless support. When attention rests in something vast and unmoving, the body it inhabits grows correspondingly still. The small effort of holding is replaced by the great steadiness of the boundless, and the seat becomes firm not by gripping but by leaning, as it were, upon the infinite.

One motion in two movements

Together the two means describe a single motion — less grip, wider awareness. The body settles not by being forced into stillness but by being released from strain and given something limitless to rest within. The two are mutually completing: release without an object can drift into slackness, and an object without release is still pursued with strain. Held together, they produce exactly the sthira-sukha of the previous sūtra — steady through the absorption, easeful through the release.

It is a small, embodied rehearsal of the whole path's deeper logic: that the steadiest states come through letting go, not through holding on. What the sūtra teaches of the seat — that effortlessness is the door to stability, and that resting in the boundless lends its own steadiness — is the very principle by which the higher limbs proceed toward the stilling of the mind. The posture is a first practice ground for a truth that governs the entire ascent.

The deeper logic deserves to be made explicit, because it runs counter to ordinary intuition at every level of the path. We assume that mastery means more control, more exertion, a tighter grip; the sūtra teaches that the higher mastery is a refined letting-go, a release of the surplus striving that obscures an underlying steadiness already present. The body held by force is brittle and tires; the body resting in the boundless is steady and does not. The same will hold for the breath, which is regulated not by being throttled but by being gently shaped and lengthened, and for the mind, which is stilled not by being suppressed but by being absorbed. In each case the steadiness sought is uncovered through release and supported by resting in something larger than the small striving self.

The place of the sutra in the pada

This sūtra is the middle member of the three-sūtra unit on posture (2.46–2.48). The first defined the quality, this one supplies the method, and the next will name the fruit. Its position is therefore pivotal: without it, the definition in 2.46 would be a standard with no path to it, and the result in 2.48 would have no cause. By locating the method in release and absorption rather than in technique or exertion, Patañjali keeps the limb continuous with the inward, mind-centered character of the whole work.

The commentary tradition

Vyāsa, in the Yoga-Bhāṣya, reads the relaxing of effort as the cessation of the natural bodily striving by which we hold ourselves, so that the body's own tendency to fall is no longer fought but quietly stilled; and he understands the absorption in the infinite as the mind's resting upon the boundless until the seat is no longer felt as a labor. Vācaspati Miśra, in the Tattva-vaiśāradī, sharpens the point that effort and ease are inversely related in posture — that the seat grows easeful precisely as the surplus effort drops away. Vijñānabhikṣu connects the absorption in ananta to the meditative steadiness that prepares the mind for concentration, treating the vast object as a training of attention as much as of the body. Bhoja, characteristically concise, glosses the two means as the twin remedies for the two failures of posture — strain and slackness — the release curing the one and the boundless object curing the other. Across these views the sūtra is read as a genuine method, not a metaphor: the seat is made steady by an inner adjustment, not an outer exertion.

Cross-Tradition Connections

Effortless action in the Daoist arts

The discovery that true steadiness comes from releasing effort rather than adding it is one of the deepest points of agreement among the contemplative traditions. The Daoist Tao Te Ching makes it a cornerstone in the teaching of wu wei — effortless action, the doing that does not strain — and in its praise of the supple over the rigid: what is soft and unforced endures, while what is braced and hard breaks. A posture made steady by relaxing effort is wu wei in the body, the seat that holds because it has stopped struggling to hold. The Daoist conviction that the soft overcomes the hard, the yielding outlasts the forced, is exactly the principle Patañjali applies to the seat.

Resting the mind in the boundless

The instruction to rest the attention in the boundless has its own wide kinship. The Buddhist meditations on infinite space (ākāśānantyāyatana) and the contemplative gaze into the vast — sky, sea, horizon — used across traditions to quiet the mind all rest on the same observation Patañjali names: that attention takes on the character of what it rests in, and that resting it in the limitless lends the whole being a corresponding stillness. The Heart Sūtra's pointing toward boundless emptiness as the ground of peace belongs to the same family of insight, as does the apophatic Christian gaze into the divine darkness that exceeds all measure.

Leaning on what holds the worlds

The image of the infinite as steady support — Śeṣa-Ananta upholding the worlds without effort — finds its parallel in every tradition that locates stability not in straining but in resting upon something greater. The hermetic vision of a boundless divine ground that effortlessly sustains all things, and the Stoic confidence, voiced in the Enchiridion, in a cosmic order that holds firm so the soul need not, both echo the sūtra's quiet promise: lean the small self upon the boundless, and steadiness comes of itself.

Universal Application

The sūtra holds a counterintuitive truth that reaches well past the meditation seat: much of our effort is wasted gripping, and steadiness improves when the gripping stops. Whether in the body, in a task, or in the holding of an idea, we routinely apply far more force than the situation needs — and that surplus effort is exactly what tires and destabilizes us. To find the ease in any posture of life is largely to find what effort can be let go, and to let it go.

The second movement is just as widely useful: when we rest our attention on something vast — the night sky, the open sea, the largeness of time — our own agitations grow quiet and steady by proportion. Smallness is contagious from small objects, and steadiness is contagious from large ones. To deliberately turn the mind toward the boundless, now and then, is to let its calm and its stability become, for a while, our own. Less grip and a wider field: between them, the sūtra says, steadiness and ease arrive without being forced.

Modern Application

The grip we did not know we were holding

Modern bodies and minds alike are chronically over-efforting. We hold our shoulders, jaws, and breath far tighter than any task requires; we approach rest itself as something to be achieved through strain. The sūtra's first counsel — relax the unnecessary effort — names a skill almost lost: the deliberate release of the grip we did not know we were holding. In any posture, at the desk or in stillness, the question "what effort here is unneeded?" is quietly transformative, and it can be asked many times a day.

Lifting the gaze from the small

The second counsel offers an antidote to the smallness of screen-bound attention. Days spent staring at objects a few feet away, scrolling through endless tiny particulars, leave the mind cramped and restless. To lift the gaze to something boundless — a wide horizon, the open sky, the sheer scale of the cosmos — lets the over-tightened attention expand and settle. The narrowed mind takes on the spaciousness of what it now rests in.

Steadiness as a by-product

Both counsels point the same way: steadiness is not produced by effort but uncovered by its release and lent by a vast object of rest. Less grip and a wider field, and the steady ease the previous sūtra defined arrives on its own, as a by-product rather than an achievement. The lesson reaches well beyond posture into how we hold a difficult day — that we steady ourselves not by clenching harder but by letting go of the surplus strain and widening the field of view.

Further Reading

Frequently Asked Questions

How does Yoga Sutra 2.47 say posture becomes steady and easeful?

By two joined means: prayatna-śaithilya, the relaxing of effort, and ananta-samāpatti, absorption in the infinite. The seat grows steady not by trying harder but by releasing the surplus strain that was tiring it and by resting the attention in something boundless, which lends the body its own stillness.

What does prayatna-śaithilya mean?

It means the loosening (śaithilya) of effort (prayatna) — the deliberate release of the unnecessary striving with which a body habitually holds itself. It is not collapse but the dropping of surplus tension, so that only the effort genuinely needed remains and the posture can be held without fatigue.

What is ananta, the infinite, that one merges with?

Ananta means the endless or boundless. The commentators read it both as infinite space and as Śeṣa-Ananta, the cosmic serpent who effortlessly upholds the worlds. Resting the attention in something so vast and unmoving lets the body take on a corresponding steadiness — leaning, as it were, on the boundless rather than gripping.

Why would relaxing effort make a posture more stable, not less?

Because much of the effort we pour into holding a posture is surplus tension that actually destabilizes and tires us. The underlying steadiness is uncovered, not created, when the gripping stops. Only the strain is released; the necessary support remains, and the seat becomes firm precisely because it has ceased to struggle.

Are the two means separate practices or one?

They are presented as one. The dual grammatical ending binds them as a single combined cause: release the strain and rest the freed attention in the boundless, together. Release without an object can slacken; an object pursued with strain stays tense. Held together, they yield the steady ease of the previous sūtra.