Tao Te Ching — Chapter 9
Fill a cup to the brim and it spills; sharpen a blade too keen and it dulls — when the work is done, withdraw.
Original Text
持而盈之,不如其已;揣而銳之,不可長保。
金玉滿堂,莫之能守;富貴而驕,自遺其咎。
功遂身退,天之道。
Transliteration
Chí ér yíng zhī, bù rú qí yǐ; chuāi ér ruì zhī, bù kě cháng bǎo.
Jīn yù mǎn táng, mò zhī néng shǒu; fù guì ér jiāo, zì yí qí jiù.
Gōng suì shēn tuì, tiān zhī dào.
Translation
Keep filling a vessel, and it is better to have stopped; keep honing a blade, and its edge will not last. Fill a hall with gold and jade, and no one can guard it; be proud of wealth and rank, and you sow your own ruin. When the work is done, withdraw — this is the Way of heaven.
James Legge (1891)
It is better to leave a vessel unfilled, than to attempt to carry it when it is full. If you keep feeling a point that has been sharpened, the point cannot long preserve its sharpness. When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe. When wealth and honours lead to arrogancy, this brings its evil on itself. When the work is done, and one's name is becoming distinguished, to withdraw into obscurity is the way of Heaven.
Dwight Goddard (1919)
Continuing to fill a pail after it is full the water will be wasted. Continuing to grind an axe after it is sharp will soon wear it away. Who can protect a public hall crowded with gold and jewels? The pride of wealth and position brings about their own misfortune. To win true merit, to preserve just fame, the personality must be retiring. This is the heavenly Tao.
Commentary
This chapter is a sustained meditation on the danger of excess and the wisdom of knowing when to stop. Two homely images open it: the overfilled vessel that spills if you try to carry it, and the over-honed blade whose edge cannot hold. In both, the fault is not having too little but pushing past the natural sufficiency point. More is not more; past a certain line, more is loss.
The principle then extends to wealth and status — a hall full of treasure cannot be guarded; pride in rank invites its own downfall. The chapter culminates in one of the most practical maxims in the whole text: gōng suì shēn tuì, "when the work is done, withdraw." This is the Way of heaven, modeled on the seasons and on the arc of all natural things, which rise, fulfill, and recede without clinging. The translations are unanimous on the moral; Legge adds "when one's name is becoming distinguished," emphasizing the temptation to stay and bask, which is exactly what the chapter warns against.
Cross-Tradition Connections
"When the work is done, withdraw" is the very pattern of Cincinnatus in Roman legend — the statesman who returned to his farm once the crisis passed — and an ideal the Stoics prized: do your office, then step away without clinging to honor. The Greek warning against hubris, the overreaching pride that draws down nemesis, is almost a translation of "pride in wealth and rank sows its own ruin."
The counsel against hoarding treasure echoes the Gospel's "do not store up treasures on earth, where moth and rust destroy" — and the deeper teaching that grasping at fullness is self-defeating runs through the Buddhist understanding of attachment as the seed of its own suffering.
Universal Application
Almost everything good has a point of sufficiency past which addition turns into damage — food, effort, wealth, sharpness, even success. Wisdom is largely the art of recognizing that point and stopping there, and of stepping back once a thing is accomplished rather than clinging to it until it sours.
Modern Application
This is a deeply relevant chapter for an age of optimization and accumulation. The instinct to keep adding — more money, more polish, more achievement, more hours — frequently crosses into diminishing or negative returns. "When the work is done, withdraw" is wisdom for anyone who has watched a project, a fortune, or a reputation curdle because its holder did not know how to stop, hand off, or step away at the natural completion point.