Original Text

天之道,其猶張弓與?高者抑之,下者舉之;有餘者損之,不足者補之。

天之道,損有餘而補不足。

人之道則不然,損不足以奉有餘。

孰能有餘以奉天下?唯有道者。

是以聖人為而不恃,功成而不處,其不欲見賢。

Transliteration

tiān zhī dào, qí yóu zhāng gōng yú? gāo zhě yì zhī, xià zhě jǔ zhī; yǒu yú zhě sǔn zhī, bù zú zhě bǔ zhī.

tiān zhī dào, sǔn yǒu yú ér bǔ bù zú.

rén zhī dào zé bù rán, sǔn bù zú yǐ fèng yǒu yú.

shú néng yǒu yú yǐ fèng tiān xià? wéi yǒu dào zhě.

shì yǐ shèng rén wéi ér bù shì, gōng chéng ér bù chù, qí bù yù xiàn xián.

Translation

The Way of Heaven — is it not like drawing a bow? What is high is pressed down, what is low is lifted up; where there is excess it is reduced, where there is lack it is supplied. The Way of Heaven reduces excess and supplies what is lacking. The way of humans is not so: it reduces what is already lacking in order to serve what is already in excess. Who is able to have excess and use it to serve the whole world? Only the one who has the Way. And so the sage acts but does not rely on it, completes his work but does not dwell in it, and has no wish to display his worth.

James Legge (1891)

May not the Way (or Tao) of Heaven be compared to the (method of) bending a bow? The (part of the bow) which was high is brought low, and what was low is raised up. (So Heaven) diminishes where there is superabundance, and supplements where there is deficiency. It is the Way of Heaven to diminish superabundance, and to supplement deficiency. It is not so with the way of man. He takes away from those who have not enough to add to his own superabundance. Who can take his own superabundance and therewith serve all under heaven? Only he who is in possession of the Tao! Therefore the (ruling) sage acts without claiming the results as his; he achieves his merit and does not rest (arrogantly) in it:—he does not wish to display his superiority.

Dwight Goddard (1919)

Tao of heaven resembles the stretching of a bow. The mighty it humbles, the lowly it exalts. They who have abundance it diminishes and gives to them who have need. That is Tao of heaven; it depletes those who abound, and completes those who lack. The human way is not so. Men take from those who lack to give to those who already abound. Where is the man who by his abundance can best serve the world? The wise man makes but claims not, he accomplishes merit, yet is not attached to it, neither does he display his excellence. Is it not so?

Commentary

The chapter opens with one of the book's finest similes: the Way of Heaven is like the bending of a bow. To string and draw a bow, the archer presses down what is too high and lifts up what is too low, bringing the whole into balance. So Heaven, the natural order, continually sun you yu er bu bu zu — reduces what is excessive and supplies what is deficient. The cosmic tendency is toward equilibrium; nature is forever leveling, draining the overfull and filling the empty.

Then comes the chapter's sharpest social criticism, set as a direct contrast: ren zhi dao ze bu ran — the way of humans is not like this at all. Human society runs the bow backward: it sun bu zu yi feng you yu — takes from those who already have too little in order to give to those who already have too much. This is one of the most pointed critiques of inequality in ancient literature, naming the human tendency to concentrate wealth upward as a direct inversion of the natural law. Against it the chapter poses a question and an answer: who can take their own surplus and use it to serve the whole world? Wei you dao zhe — only the one who possesses the Way. The chapter closes on the now-familiar portrait of that person: acting without relying on it, completing the work without dwelling in it, with no wish to display their worth. The one aligned with Heaven redistributes rather than hoards, and does so without self-regard.

Cross-Tradition Connections

The contrast between Heaven's leveling and humanity's hoarding upward is a near-perfect expression of the prophetic and Gospel concern for redistribution — the Magnificat's "he has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree; he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away." Mary's song and Lao Tzu's bow describe the same divine tendency toward equalization.

The teaching that only the one aligned with the Way uses surplus to serve the world echoes the universal spiritual valuation of generosity over accumulation — the Buddhist dana, the Hebrew tzedakah (where charity and justice are the same word), and the Christian counsel that what one has in abundance is owed to those who lack. To return one's excess to the whole is, across traditions, the mark of alignment with the sacred order.

Universal Application

The natural order tends toward balance, continually draining what is overfull and filling what is empty. Human society characteristically runs this in reverse — taking from those who have too little to give to those who already have too much. To align with the deeper order is to use one's own surplus to serve the whole rather than to hoard it, and to do so without claiming credit or seeking to be seen.

Modern Application

The bow simile gives one of the oldest and clearest images of what a just order looks like: a continual gentle leveling, pressing down the excessive and lifting up the deficient. Against it the chapter names, with startling directness, the characteristic human distortion — wealth and advantage flowing upward, taken from those with the least to enrich those with the most. It is an ancient diagnosis of inequality that still reads as contemporary. The chapter's quiet ideal is the person of means aligned with the Way, who returns their surplus to the common good and does so without fanfare or self-display — acting, completing, and then stepping back, with no wish to be admired for it. Generosity without ego, redistribution without self-regard.