Original Text

吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。

言有宗,事有君。夫唯無知,是以不我知。

知我者希,則我者貴。

是以聖人被褐懷玉。

Transliteration

wú yán shèn yì zhī, shèn yì xíng. tiān xià mò néng zhī, mò néng xíng.

yán yǒu zōng, shì yǒu jūn. fū wéi wú zhī, shì yǐ bù wǒ zhī.

zhī wǒ zhě xī, zé wǒ zhě guì.

shì yǐ shèng rén pī hè huái yù.

Translation

My words are very easy to understand and very easy to put into practice — yet no one in the world is able to understand them or to practice them. My words have an ancestor; my deeds have a ruler. It is because people do not understand this that they do not understand me. Those who understand me are few, and on that account I am the more to be valued. So the sage wears coarse cloth on the outside, but carries jade within.

James Legge (1891)

My words are very easy to know, and very easy to practise; but there is no one in the world who is able to know and able to practise them. There is an originating and all-comprehending (principle) in my words, and an authoritative law for the things (which I enforce). It is because they do not know these, that men do not know me. They who know me are few, and I am on that account (the more) to be prized. It is thus that the sage wears (a poor garb of) hair cloth, while he carries his (signet of) jade in his bosom.

Dwight Goddard (1919)

My words are very easy to understand and very easy to put into practice, yet in all the world no one appears to understand them or to practice them. Words have an ancestor (a preceding idea), deeds have a master (a preceding purpose), and just as these are often not understood, so I am not understood. They who understand me are very few, and on that account I am worthy of honor. The wise man wears wool (rather than silk) and keeps his gems out of sight.

Commentary

This is the most personal and quietly poignant chapter in the book — one of the rare places where the voice behind the text seems to speak in its own register, with something like loneliness. Wu yan shen yi zhi: my words are very easy to understand, very easy to practice. The teaching of the Way is not obscure; it is, on its face, simple — return to softness, stop forcing, take the low place, know what is enough. And yet tian xia mo neng zhi, mo neng xing — no one in the world is able to understand or to practice it. The very simplicity is what defeats people, whose minds are trained for the clever and the complex.

The reason offered is that the words and deeds have a source: yan you zong, shi you jun — the words have an ancestor, the affairs have a ruler. There is a unifying principle (the Tao) beneath everything the sage says and does, and because people miss the principle, they miss the person. Then the gentle, almost wistful turn: zhi wo zhe xi, ze wo zhe gui — those who understand me are few, and that very rarity is what makes me valuable. The chapter closes on one of the book's loveliest images: pi he huai yu — the sage wears coarse hair-cloth on the outside but holds jade within. Plain, even shabby on the surface, the sage carries something precious hidden at the center, unadvertised, undisplayed. The worth is real but concealed, recognized only by the few who can see past the rough exterior.

Cross-Tradition Connections

The lament that the simplest teaching is the hardest for people to receive echoes the Gospel's "hearing they do not hear, nor do they understand," and the prophet's complaint of speaking to those who will not listen. The figure who carries hidden treasure under a plain exterior recalls Paul's "treasure in jars of clay" and the recurring scriptural reversal that the truly precious comes wrapped in the unremarkable.

"Coarse cloth without, jade within" became a celebrated emblem of the hidden sage — kin to the Sufi malamati who deliberately avoid the appearance of holiness, the Hasidic hidden tzaddik, and the Zen master who looks like an ordinary old man. Across traditions, the deepest realization conceals rather than displays itself, and is known only to those with eyes to see.

Universal Application

The deepest truths are often the simplest, and that very simplicity is what makes them hard for people to grasp and live, since minds are drawn to the complicated. Genuine understanding is rare, and rarity does not diminish worth — it confirms it. The truly valuable often comes in a plain, unimpressive wrapping, carrying something precious within that only a few will recognize.

Modern Application

There is consolation in this chapter for anyone who has offered something true and simple only to watch it slide past people reaching for the complicated. The wisdom that matters most — be kind, want less, stop forcing, take the lower place — is "easy to understand and easy to practice," and almost no one does, precisely because it is not clever or novel enough to hold a restless mind. The image of coarse cloth over hidden jade is a model for a certain kind of integrity: to carry real worth without advertising it, to be plain on the surface and substantial within, content that the few who can see will see, and untroubled that the many will pass by. In a culture of display, the hidden jade is a quietly radical ideal.