Original Text

治人事天莫若嗇。

夫唯嗇,是謂早服;早服謂之重積德;重積德則無不克;無不克則莫知其極;莫知其極,可以有國;有國之母,可以長久;是謂深根固柢,長生久視之道。

Transliteration

zhì rén shì tiān mò ruò sè.

fū wéi sè, shì wèi zǎo fú; zǎo fú wèi zhī zhòng jī dé; zhòng jī dé zé wú bù kè; wú bù kè zé mò zhī qí jí; mò zhī qí jí, kě yǐ yǒu guó; yǒu guó zhī mǔ, kě yǐ cháng jiǔ; shì wèi shēn gēn gù dǐ, cháng shēng jiǔ shì zhī dào.

Translation

For governing people and serving Heaven, nothing surpasses thrift — the sparing, careful conservation of one's energy. Only by this restraint does one return early to the Way. Returning early means accumulating Virtue layer upon layer. With Virtue deeply accumulated, there is nothing one cannot overcome; when there is nothing one cannot overcome, no one knows one's limit; and when no one knows one's limit, one is fit to hold the realm. Holding the Mother of the realm, one can endure long. This is called planting deep roots and a firm taproot — the Way of long life and lasting vision.

James Legge (1891)

For regulating the human (in our constitution) and rendering the (proper) service to the heavenly, there is nothing like moderation. It is only by this moderation that there is effected an early return (to man's normal state). That early return is what I call the repeated accumulation of the attributes (of the Tao). With that repeated accumulation of those attributes, there comes the subjugation (of every obstacle to such return). Of this subjugation we know not what shall be the limit; and when one knows not what the limit shall be, he may be the ruler of a state. He who possesses the mother of the state may continue long. His case is like that (of the plant) of which we say that its roots are deep and its flower stalks firm:—this is the way to secure that its enduring life shall long be seen.

Dwight Goddard (1919)

In governing the people and in worshipping heaven nothing surpasses moderation. To value moderation, one must form the habit early. Its early acquisition will result in storing and accumulating vitality. By storing and accumulating vitality nothing is impossible. If nothing is impossible then one is ignorant of his limits. If one does not know his limitations, one may possess the state. He who possesses moderation is thereby lasting and enduring. It is like having deep roots and a strong stem. This is of long life and enduring insight the Tao (way).

Commentary

The whole chapter unfolds from a single word: se. It means thrift, frugality, sparing — the careful husbanding of resources, and especially of one's own vital energy. "In governing people and serving Heaven, nothing surpasses se." Both the outer task (ruling) and the inner task (aligning with the Tao) are best served not by exertion but by conservation, by not squandering what one has. The chapter then builds a chain of consequences, each link generating the next — a style of cumulative reasoning the Tao Te Ching uses for emphasis.

Thrift leads to zao fu, an early return or early submission to the Way. That early returning is the steady, layered accumulation of De — virtue or power stored up over time, zhong ji de. Deeply accumulated De means there is nothing one cannot overcome; that boundless capacity means no one can know one's limit; and that immeasurability makes one fit to hold a realm. Holding the realm's "Mother" — its sustaining source — one endures. The closing image gathers it all: shen gen gu di, deep roots and a firm taproot. Lasting strength, in self or state, comes not from dramatic output but from quiet reserves laid down over time, drawing on a deep, unseen root. This is named the Way of chang sheng jiu shi — long life and enduring vision.

Cross-Tradition Connections

The image of deep roots as the secret of endurance is a near-universal wisdom emblem — the tree planted by streams of water in the Psalms "whose leaf does not wither," the well-rooted that storms cannot topple. The chapter's link between inner restraint and outer durability echoes the monastic insight that hidden, accumulated discipline, not visible exertion, is what sustains a long life of service.

The conservation of vital energy as the basis of longevity is the seed of the later Taoist arts of yangsheng (nourishing life) and connects to the yogic concept of ojas and the Ayurvedic care not to deplete one's deepest vital reserves — the shared intuition that wisdom lies in storing rather than spending one's foundational energy.

Universal Application

Lasting strength comes from conservation, not expenditure — from sparing and storing one's resources and energy rather than spending them in display. What endures has deep, unseen roots laid down patiently over time. The capacity that seems limitless is simply reserve accumulated quietly; restraint practiced early is the foundation of both a long life and a far-seeing one.

Modern Application

In a culture that prizes visible output and constant expenditure of effort, this chapter makes the unfashionable case for thrift — of energy, attention, and self. The person, leader, or institution that endures is not the one that burns brightest fastest but the one with deep reserves, built up unglamorously over years. "Deep roots and a firm taproot" describes resilience as something cultivated below the surface long before it is tested. The practical counsel: conserve rather than squander your foundational energy, form the habit early, and let depth rather than display be the source of a capacity that seems, to others, to have no limit.