Original Text

名與身孰親?身與貨孰多?得與亡孰病?

是故甚愛必大費;多藏必厚亡。

知足不辱,知止不殆,可以長久。

Transliteration

míng yǔ shēn shú qīn? shēn yǔ huò shú duō? dé yǔ wáng shú bìng?

shì gù shèn ài bì dà fèi; duō cáng bì hòu wáng.

zhī zú bù rǔ, zhī zhǐ bù dài, kě yǐ cháng jiǔ.

Translation

Your reputation or your self — which is dearer? Your self or your possessions — which counts for more? Gaining or losing — which is the greater affliction? And so: the more fiercely you love, the more it costs you; the more you hoard, the heavier your loss. Know what is enough and you will not be disgraced; know when to stop and you will meet no danger. This is how to endure.

James Legge (1891)

Or fame or life, Which do you hold more dear? Or life or wealth, To which would you adhere? Keep life and lose those other things; Keep them and lose your life:—which brings Sorrow and pain more near? Thus we may see, Who cleaves to fame Rejects what is more great; Who loves large stores Gives up the richer state. Who is content Needs fear no shame. Who knows to stop Incurs no blame. From danger free Long live shall he.

Dwight Goddard (1919)

Which is nearer, a name or a person? Which is more, personality or treasure? Is it more painful to gain or to suffer loss? Extreme indulgence certainly greatly wastes. Much hoarding certainly invites severe loss. A contented person is not despised. One who knows when to stop is not endangered; he will be able therefore to continue.

Commentary

The chapter opens with three quiet questions that puncture the way most people rank their priorities. Ming (name, reputation) against shen (the self, the living person); shen against huo (goods, wealth); de (gaining) against wang (losing). The questions are rhetorical — of course the self matters more than fame or property — but we routinely live as if the opposite were true, spending the irreplaceable to chase the replaceable.

The two diagnostic lines are among the most memorable in the book: shen ai bi da fei, fierce attachment guarantees great expense; duo cang bi hou wang, much hoarding guarantees heavy loss. What you grip hardest is exactly what drains you. Against this the chapter offers two of Taoism's core virtues: zhi zu, knowing what is enough, and zhi zhi, knowing when to stop. These are not resignation but a kind of fluency in limits. Legge renders the chapter in rhyming verse, capturing its proverbial, almost mnemonic quality; Goddard's plainer prose makes the logic explicit. Both agree the reward is to endure — chang jiu, long-lasting.

Cross-Tradition Connections

The warning that attachment costs more than it yields is the spine of the Buddha's second noble truth: tanha, craving and clinging, is the origin of suffering. The Stoics named the same dynamic from the other side — Seneca wrote that it is not the man who has too little but the man who craves more who is poor. Epicurus added the positive form that this chapter shares: wealth consists not in great possessions but in few wants.

The figure of "knowing what is enough" also echoes the Hebrew wisdom of Proverbs — "give me neither poverty nor riches" — the prayer for sufficiency rather than excess as the condition of a steady soul.

Universal Application

Whatever you cling to most tightly is what has the most power to wound you. Reputation and possessions are real goods, but they are not the self, and to spend the self defending them is a bad trade. The skill that protects a life is knowing the point of enough — the place where stopping is wiser than continuing.

Modern Application

An economy organized around more — more status, more accumulation, more optimization — has no built-in answer to the question this chapter asks: when is it enough? The person who can name their own sufficiency, who stops acquiring before acquisition starts costing them their health, attention, or relationships, has a durability that the endlessly striving lack. "Knowing when to stop" is not a failure of ambition; it is the discipline that keeps a life from being quietly spent on things that matter less than the one living it.