Tao Te Ching — Chapter 12
The five colors blind the eye and the five flavors dull the palate — the sage tends the belly, not the craving eye.
Original Text
五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;
馳騁田獵,令人心發狂;難得之貨,令人行妨。
是以聖人為腹不為目,故去彼取此。
Transliteration
Wǔ sè lìng rén mù máng; wǔ yīn lìng rén ěr lóng; wǔ wèi lìng rén kǒu shuǎng;
Chí chěng tián liè, lìng rén xīn fā kuáng; nán dé zhī huò, lìng rén xíng fáng.
Shì yǐ shèngrén wèi fù bù wèi mù, gù qù bǐ qǔ cǐ.
Translation
The five colors blind the eye. The five tones deafen the ear. The five flavors deaden the palate. Racing and hunting madden the heart. Hard-to-get goods trip up our conduct. So the sage tends to the belly, not to the eye — he lets that go and takes this.
James Legge (1891)
Colour's five hues from th' eyes their sight will take; Music's five notes the ears as deaf can make; The flavours five deprive the mouth of taste; The chariot course, and the wild hunting waste Make mad the mind; and objects rare and strange, Sought for, men's conduct will to evil change. Therefore the sage seeks to satisfy (the craving of) the belly, and not the (insatiable longing of the) eyes. He puts from him the latter, and prefers to seek the former.
Dwight Goddard (1919)
An excess of light blinds the human eye; an excess of noise ruins the ear; an excess of condiments deadens the taste. The effect of too much horse racing and hunting is bad, and the lure of hidden treasure tempts one to do evil. Therefore the wise man attends to the inner significance of things and does not concern himself with outward appearances. Therefore he ignores matter and seeks the spirit.
Commentary
This chapter delivers a sharp critique of sensory overstimulation and the pursuit of intensity. The "five colors," "five tones," and "five flavors" are the full palette of refined sensation — and Laozi's claim is paradoxical: surfeit destroys the very faculty it floods. Too much color blinds; too much music deafens; too much flavor numbs the tongue. The chase (hunting, racing) maddens the heart, and the lure of rare goods corrupts conduct. The more we pursue heightened experience, the duller and more frantic we become.
The remedy is the famous distinction between fù (the belly) and mù (the eye). The belly stands for real, internal, sufficient need; the eye stands for the restless, insatiable craving for more stimulation. The sage "goes by the belly, not the eye" — he attends to genuine inner sufficiency rather than to the endless appetite for external novelty. "He lets that go and takes this" (qù bǐ qǔ cǐ) becomes a stock phrase for choosing the inner over the outer. Goddard moralizes the contrast as matter-versus-spirit; the Chinese is more grounded — it is about appetite and sufficiency, not metaphysics.
Cross-Tradition Connections
The warning that overstimulation deadens the senses parallels the ascetic insight found across traditions — that the glutting of desire does not satisfy it but enlarges and dulls it. The Buddhist guarding of the sense-doors, the Christian discipline of temperance, and the Stoic suspicion of luxury all rest on the same observation: intensity chased for its own sake erodes the capacity for genuine enjoyment.
The belly-over-eye principle echoes the Hindu distinction between preyas (the pleasant, immediately gratifying) and shreyas (the genuinely good) in the Katha Upanishad — the wise choose what truly nourishes over what merely dazzles.
Universal Application
Appetite chased for its own sake consumes the very capacity to be satisfied. The richer and louder the stimulation, the more numb and restless we become. Tending to real, internal sufficiency — the belly, not the craving eye — keeps the senses alive and the heart calm.
Modern Application
Written some twenty-five centuries before the smartphone, this chapter reads like a precise account of digital overstimulation. Endless color, sound, novelty, and "hard-to-get goods" flooding the senses produce exactly what Laozi describes: a kind of numbness and a maddened, restless heart. The counsel — go by the belly, not the eye — is a case for choosing what genuinely nourishes over what merely floods the senses, and for protecting one's attention from the appetite that can never be filled.