Ibn Sirin and Islamic Dream Interpretation
Islamic dream interpretation grew from Qur'anic narrative and prophetic hadith into a formal science. Most works attributed to Ibn Sirin are later compilations.
Origin and Primary Texts
Two scriptural soils feed Islamic dream interpretation. The first is the Qur'an itself, where the long Joseph narrative in Surah Yusuf turns on dreams correctly read: Joseph as a boy seeing eleven stars, the sun, and the moon prostrate before him; the imprisoned cupbearer and baker bringing their visions to him in the Egyptian dungeon; and the king's dream of seven fat cows devoured by seven lean ones, which the courtiers dismissed as adghath ahlam, “jumbled dreams,” until Joseph supplied the seven good and seven lean years (Qur'an 12:43–49). The second soil is the hadith corpus, especially the “Book of Visions” (Kitab al-Ru'ya) preserved in Sahih al-Bukhari and Sahih Muslim, which records the Prophet Muhammad's own teaching on dreams and his practice, reported in several reports, of asking his companions in the morning whether anyone had seen a dream in the night.
From this scriptural base a formal science of dream interpretation, ta'bir al-ru'ya, took shape across the second through fifth Islamic centuries. The earliest figure named in the tradition as a master interpreter is Muhammad ibn Sirin (born 33 AH / 653 CE in Basra, died 110 AH / 729 CE), a celebrated tabi'i — a member of the generation that knew the companions of the Prophet but not the Prophet himself. The bulk of the surviving Arabic dream-interpretation literature, however, was compiled later. The single most-cited Arabic dream dictionary in print under his name, Tafsir al-Ahlam al-Kabir (“The Great Book of the Interpretation of Dreams”), is now generally regarded by specialists as a later compilation rather than a work authentically authored by Ibn Sirin himself. Toufic Fahd's La Divination Arabe (Brill, 1966) and the later survey by John C. Lamoreaux, The Early Muslim Tradition of Dream Interpretation (SUNY Press, 2002), describe a layered tradition in which Ibn Sirin's name became a magnet attracting later material. The version commonly sold in Arabic bookshops as Tafsir al-Ahlam al-Kabir traces in its current shape to a fifteenth-century compilation by al-Dari, with Ibn Sirin's name attached.
The genuinely early authored works that do survive belong to other figures: Abu Sa'd Nasr ibn Ya'qub al-Dinawari (d. ca. 399 AH / 1009 CE), whose Kitab al-Ta'bir al-Qadiri, dedicated to the Abbasid caliph al-Qadir bi-llah (r. 381–422 AH / 991–1031 CE), is among the earliest substantial extant treatises; his contemporary Abu Sa'd al-Wa'iz al-Kharkushi (d. 407 AH / 1016 CE), a Khurasani Sufi whose work on dreams drew on al-Dinawari's text; and, much later, the Damascene Sufi 'Abd al-Ghani al-Nabulusi (1641–1731 CE), whose Ta'tir al-Anam fi Ta'bir al-Manam (“Perfuming Mankind in the Interpretation of Dreams”) became and remains the standard alphabetical reference still consulted across the Sunni world. A critical scholarly edition by Leah Kinberg of Ibn Abi al-Dunya's ninth-century Kitab al-Manam, published as Morality in the Guise of Dreams (Brill, 1994), preserves an earlier and quite different stratum of Muslim dream literature, where dreams function less as a code to decipher and more as moral instruction needing no interpretation at all.
The Core Method
The Islamic method begins with a triage drawn from the hadith. A widely transmitted report, found in Sahih al-Bukhari and Sahih Muslim, classifies what comes in sleep into three kinds. Al-ru'ya al-saliha, the “sound vision,” is from Allah and is described in another hadith as one of forty-six parts of prophecy. Al-hulm is from Shaytan and tends toward distress, fear, or temptation. The third category gathers the residue of the dreamer's own day — the desires, anxieties, and food-driven impressions of an ordinary mind — and is often called hadith al-nafs, “the speech of the self,” or grouped with the Qur'anic phrase adghath ahlam, “jumbled dreams.” The interpreter's first task is to discern which of the three a given dream is. Only the first calls for interpretation. The second is to be guarded against (the prophetic instruction is to spit lightly to one's left three times, seek refuge in Allah from Shaytan, and not narrate the bad dream to anyone). The third is set aside.
Once a dream is judged a true vision, the interpreter works on multiple registers. Symbols in the dream are read against scriptural and prophetic precedent first: a milk drunk in dream is glossed by the Prophet as knowledge, on the strength of his own narrated dream of giving the residue of his cup to 'Umar; a green garden, a date palm, light, and water carry stable Qur'anic resonance. Beyond explicit prophetic precedent, the interpreter reads symbols through Arabic linguistic association, where the consonantal root of the dream-image carries the meaning — a man dreaming of a na'l (sandal) may be told it points to a wife, since the same root family is used metaphorically for a covering worn close. The interpreter also weighs the dreamer's own state: a pious traveler and a wealthy merchant seeing the same image are not to receive the same reading, because the sign meets each life where it is. Time of night, season, and moral standing of the dreamer all enter the calculation.
Crucially, the tradition holds that interpretation itself is a charism with limits. A widely cited prophetic teaching is that a dream is “attached to the foot of a bird” until it is interpreted, and once spoken aloud falls into the meaning given to it — so a dream should be told only to a learned and well-wishing person, never to an enemy, and never to one who will give it the wrong reading. This adab, etiquette of dreams, structures the practice: ablution before sleep on one's right side, the dream told first thing in the morning to a competent interpreter, gratitude offered for a sound vision, refuge sought from a bad one, silence kept around the third kind.
Key Concepts
Ru'ya, Hulm, Adghath
The three-fold classification is the spine of the tradition. Ru'ya is glad tidings (bushra) from Allah, sometimes prophetic of waking events, sometimes a moral instruction, sometimes a glimpse of the unseen. Hulm is interference from Shaytan and is treated as something to be repelled rather than read. Adghath ahlam, the Qur'anic phrase used by Pharaoh's courtiers in Surah Yusuf, names dreams that are simply the mind's own debris — the Arabic literally suggests “mixed bunches” of dry herbs, a bundle of unrelated stalks.
This tripartite scheme is doing real theological work. It guards against two opposite errors: dismissing all dreams as meaningless physiology, and inflating every dream into divine speech. In the Islamic frame both errors are a failure of discernment. The first denies the Prophet's own teaching that dreams remain after his death as a fragment of prophecy continuing in the community. The second confuses the pious mind by giving Shaytan or the unruly self the authority of revelation.
Forty-Six Parts of Prophecy
A widely transmitted hadith, with several variants in the canonical collections, says that the sound vision of the believer is one of forty-six (or in other versions forty, forty-five, or seventy) parts of prophecy. The number itself is read by classical commentators as an arithmetic of revelation: the Prophet received the Qur'an over twenty-three years; the first six months of that period were dominated by true dreams; six months as a fraction of twenty-three yields one part in forty-six.
The teaching has cut both ways across Islamic history. It elevates the pious dream as a real, if minor, share in the prophetic faculty. At the same time it draws a hard line: a dream is at most one part in many of prophecy, never a substitute for the Qur'an, the Sunnah, or the consensus of the learned. No new law can be derived from a dream. No Qur'anic ruling can be overturned by one. A dream that contradicts revealed law is, by that fact alone, not a true vision.
Within Sunni jurisprudence this principle is explicit: a verifiable chain of transmission is required before a teaching can become binding, and a dream — however vivid — cannot supply such a chain. Dreams have nevertheless functioned in classical Islamic legal literature as muraghghibat, encouragements toward the practice of the consensus, never as evidence in their own right. The strongest claim a sound vision can make is to confirm what is already known by sounder means, or to console a believer in a state of uncertainty. The traditions that record companions and scholars seeing the Prophet in dream and receiving counsel from him are read precisely in this light: the counsel is taken as personal encouragement, not as an addition to the revealed teaching.
Adab al-Ru'ya: The Etiquette of Dreams
The classical interpreters did not treat dream-reading as a private hobby. They treated it as a ritual exchange with its own etiquette. The dreamer prepares the night before with ablution and the recitation of the last verses of Surah al-Baqarah and the three protective surahs. On waking from a sound vision, the dreamer says al-hamdu li-llah, narrates it only to a loving and learned listener, and acts on whatever good it counsels. On waking from a disturbing dream, the dreamer turns to the left side, lightly spits three times, seeks refuge from the accursed Shaytan, and tells no one.
The interpreter, in turn, observes his own etiquette. He should not interpret a dream he has not understood. He should give the better of two possible readings if both are plausible, since (as the prophetic teaching has it) the dream falls into the meaning the interpreter gives it. He should refuse to interpret for an enemy or for one who will misuse the reading. The whole arrangement assumes that interpretation is a moral act, not a forensic one.
The Attribution Problem
The single most important methodological caution in this tradition concerns Ibn Sirin himself. Reports in early biographical dictionaries (the tabaqat literature, especially Ibn Sa'd) confirm that Ibn Sirin was widely sought as a dream interpreter in Basra and that his readings were preserved in oral chains. What does not exist, in the judgment of contemporary specialists, is a securely authenticated written dream-book authored by him. The text most often sold under his name in modern editions, Tafsir al-Ahlam al-Kabir, is a later compilation; standard reference works, drawing on careful scholarship, trace its present shape to a fifteenth-century editor named al-Dari, who arranged the alphabetic dictionary and attached Ibn Sirin's name. Lamoreaux's careful study describes how Ibn Sirin's name became, in effect, a guild label that later compilers used to legitimate their own work.
This matters for two reasons. The first is honesty: a tradition that claims to descend from a single named master in fact descends from many hands, working over centuries. The second is interpretive: the readings printed under “Ibn Sirin” in any given modern volume cannot be presumed to be his. They reflect later layers, including material absorbed from the Greek Oneirocritica tradition through translation movements, Sufi material, and folk Arabic symbolism. The honest course is to call the literature what it is — the cumulative classical Sunni tradition of dream interpretation — rather than the work of one second-century Basran traditionist.
The genuinely Ibn-Sirinian core, as the academic scholarship has reconstructed it, is small. A handful of dream-interpretation reports preserved in early hadith collections and biographical dictionaries can plausibly be traced to him through credible chains of transmission. These reports show a working interpreter who was scrupulous about his sources, who frequently declined to interpret rather than risk a wrong reading, and who worked through Qur'anic and prophetic precedent rather than through systematic symbol-substitution. None of the alphabetical dictionaries circulated under his name match this profile. The compilers' device of attaching his name to a much larger and later body of material followed the standard pre-modern Islamic literary practice of tanmiya, attribution to a famous predecessor, and was not understood at the time as deception. It only registers as a problem when modern readers expect modern standards of authorship.
Notable Practitioners
Muhammad ibn Sirin (33–110 AH / 653–729 CE)
Born in Basra to Sirin, a freedman of the Companion Anas ibn Malik, Ibn Sirin became one of the most respected tabi'in traditionists of his generation. He is reported in the biographical sources to have been a cloth merchant, scrupulously pious, of slightly impaired hearing, and recognized in his own lifetime as a master dream interpreter whose readings were sought across Iraq. The body of dream literature later attached to his name should not obscure what is actually known about him: a hadith transmitter, a jurist of the Basran school, and a famously cautious narrator who refused to transmit a report unless he could name his source.
Abu Sa'd Nasr ibn Ya'qub al-Dinawari (d. ca. 399 AH / 1009 CE)
A Khurasani littérateur whose Kitab al-Ta'bir al-Qadiri, dedicated to the Abbasid caliph al-Qadir bi-llah, is among the earliest substantial dream manuals to survive. Al-Dinawari worked the Arabic tradition in dialogue with translated Greek material, especially Artemidorus, and provided the structural template — chapters arranged by symbol — that later authors followed.
Abu Sa'd al-Wa'iz al-Kharkushi (d. 407 AH / 1016 CE)
A Sufi from Khurasan whose dream treatise abridged al-Dinawari while filtering out non-Islamic source-citations and adding Sufi material on the dreams of the saints. Lamoreaux's analysis shows the working method clearly: Khurasani Sufism domesticating an originally more cosmopolitan literature.
'Abd al-Ghani al-Nabulusi (1641–1731 CE)
The Damascene Hanafi Sufi who produced Ta'tir al-Anam fi Ta'bir al-Manam, a comprehensive alphabetical dream dictionary that absorbed the prior tradition and remains the most widely consulted classical reference in print. Modern Arabic editions frequently bind al-Nabulusi's Ta'tir al-Anam with the pseudo-Ibn Sirin Tafsir al-Ahlam in a single volume.
Ibn Abi al-Dunya (208–281 AH / 823–894 CE)
Author of Kitab al-Manam, edited and translated by Leah Kinberg as Morality in the Guise of Dreams. His collection preserves a stratum of early Muslim dream literature in which dreams arrive as direct moral instruction — visions of the dead exhorting the living, of the Prophet correcting a doctrinal error — rather than as encoded symbols requiring an interpreter.
How It Differs From Other Traditions
The Islamic tradition is theologically committed in a way the Hellenistic Oneirocritica is not. Where Artemidorus presents an empirical taxonomy in which the dreamer's profession, gender, and circumstance are the controlling variables and the gods enter only as one of several possible sources, the Islamic frame opens with the source-question and stays there: who sent this dream, Allah, Shaytan, or the self? Interpretation only proceeds once the source is settled. This makes the practice closer to a discernment-of-spirits than to a code-book exercise, even when the alphabetical dream-dictionaries make it look the same.
Against the biblical tradition, the Islamic frame is at once more democratic and more constrained. The Joseph and Daniel narratives concentrate interpretive charism in a single divinely gifted figure; in Islamic teaching, the sound vision is available to any believer, which is why the Prophet asked his companions for theirs each morning. But Islamic practice will not let the dream override revealed law — the Joseph of the Qur'an interprets within revelation, not against it. The New Testament, by contrast, admits dreams as direct commands that redirect biographies (Joseph the husband of Mary, the Magi, Paul) — a structural difference, not a hierarchy. The Islamic dream advises and consoles; in classical Sunni teaching it does not legislate.
Against the Jungian and Freudian models, the Islamic tradition refuses the move that locates all dreams inside the dreamer's psyche. The category of hadith al-nafs covers what depth psychology covers, but it is one category of three, not the whole field. A sound vision, in Islamic theology, is genuinely sent — an external touch from the unseen — and to read every dream as inner symbolism would be, by classical lights, a category mistake.
Against Tibetan dream yoga, the Islamic frame is interpretive rather than transformative. The classical Sunni tradition does not aim at lucid cultivation of the dream state for liberatory ends. Some Sufi orders did develop practices around dream reception (the istikhara prayer for guidance, dream incubation at saints' tombs, reading dreams as confirmations of spiritual stations), but mainstream Sunni teaching keeps the dream as a sign to be read in the morning, not a state to be inhabited at night.
Contemporary Relevance
Islamic dream interpretation is a living practice. Across the Sunni world today, scholars, prayer leaders, and reputed dream interpreters are consulted privately and on televised programs throughout Ramadan and beyond. Online platforms in Arabic, Urdu, Turkish, Indonesian, and English run search interfaces against the classical dictionaries, especially the pseudo-Ibn Sirin and al-Nabulusi corpora, allowing a user to look up a symbol and receive a classical reading. The 1992 English translation by Muhammad al-Akili, published as Ibn Seerin's Dictionary of Dreams, has gone through many printings and is the gateway most English-reading Muslims encounter.
Contemporary scholars, both Muslim and academic, have raised two ongoing concerns. The first is the attribution problem itself: what passes as “Ibn Sirin's interpretation of X” is often material from al-Dinawari, al-Nabulusi, or anonymous later compilation, and using Ibn Sirin's name as a stamp of certainty distorts the tradition's actual layered character. The second is the abuse of dream-interpretation as a substitute for proper religious or medical guidance. Mainstream contemporary scholarship reasserts the classical limits: dreams cannot establish law; recurring distressing dreams may indicate a medical or psychological condition rather than a spiritual one; and an unqualified interpreter can do real harm by pronouncing a meaning that the dream then “falls into.”
What survives strongest is the spiritual practice rather than the dictionary. The istikhara prayer — a two-cycle prayer asking Allah for guidance on a specific decision — is performed widely, often with the implicit hope of a clarifying dream, though classical jurists are careful to note that istikhara works through the inclination of the heart and the unfolding of events, not necessarily through dream-vision at all. The Sufi orders preserve a related but distinct practice: dreams of the Prophet Muhammad are taken with particular seriousness, on the strength of a hadith preserved in al-Bukhari that whoever sees the Prophet in dream has truly seen him, since Shaytan cannot take his form. Encounters with the Prophet in dream are read across the Sunni and Shi'i traditions as moments of personal counsel and consolation — not as a source of new doctrine, since the classical limit on dream-revelation still applies — and are recorded in the biographical literature of the saints and shaykhs from the early centuries forward.
Elizabeth Sirriyeh's Dreams and Visions in the World of Islam (2015) traces the practice's full chronological arc from the early caliphate through the Ottoman period and into the modern Salafi reform movements, where dream-interpretation has come under criticism from puritanical reformers concerned that the practice can drift toward saint-veneration and folk religion. Twentieth-century revivalist movements have largely tolerated the classical dream-literature while sharply limiting its operational claims, and the contemporary Sunni mainstream still reads the dream as a permissible, ranked, and disciplined mode of insight rather than as a primary source of religious knowledge.
Outside religious practice, the Ibn Sirin literature has acquired a curious second life on the Arabic-speaking internet. Free dream-interpretation apps and websites running searches against digitized versions of Tafsir al-Ahlam al-Kabir draw enormous traffic, especially in Egypt, Saudi Arabia, Morocco, and the Arab diaspora. The accuracy of these tools is variable and the ethical caution remains relevant: the classical interpreters insisted that an interpretation given casually, especially by an unqualified person, may itself shape the dream's outcome by giving it a meaning to fall into. The casualization of the practice through digital lookup tools is precisely the situation the classical etiquette was constructed to prevent.
The Reception of Greek Dream-Science in Arabic
An important sub-current within the Islamic dream tradition is its absorption of the Hellenistic Oneirocritica during the Abbasid translation movement of the second through fourth Islamic centuries. Artemidorus's five-book treatise was translated into Arabic in the ninth century by Hunayn ibn Ishaq's school and circulated under the title Kitab Ta'bir al-Ru'ya attributed to Artamidurus. Al-Dinawari's Kitab al-Ta'bir al-Qadiri draws on this Arabic Artemidorus extensively, sometimes verbatim, while filtering the material through Islamic theological commitments. The historical irony is precise: the Greek empirical interpretive science, freed of its Hellenic religious framework, was carried forward inside Islamic dream-literature even as the same literature placed Ibn Sirin's name at the head of the tradition. The dream-science that appears under Ibn Sirin's name is, in part, Artemidorus translated and Islamized through al-Dinawari and his successors. Recognizing this layering is what the contemporary academic scholarship of Lamoreaux, Fahd, Kinberg, and Sirriyeh has done; it is also what makes the tradition's actual interpretive richness visible.
For a working contemporary reader, the most defensible orientation is roughly this: take the Qur'anic Yusuf cycle and the prophetic hadith on dreams as the doctrinal foundation; take the body of Tafsir al-Ahlam material attributed to Ibn Sirin as the cumulative tradition rather than as the work of one figure; treat the al-Nabulusi Ta'tir al-Anam as the most reliable single classical reference; consult the academic studies (Lamoreaux, Fahd, Kinberg, Sirriyeh) to locate any specific reading historically; and remember that interpretation in this tradition is, by its own classical lights, a moral practice as much as a hermeneutic one.
Further Reading
- The Early Muslim Tradition of Dream Interpretation by John C. Lamoreaux (2002)
- La Divination Arabe by Toufic Fahd (1966)
- Morality in the Guise of Dreams: A Critical Edition of Kitab al-Manam by Ibn Abi al-Dunya edited by Leah Kinberg (1994)
- Dreams and Visions in the World of Islam by Elizabeth Sirriyeh (2015)
- Ta'tir al-Anam fi Ta'bir al-Manam by 'Abd al-Ghani al-Nabulusi (composed late 17th c. CE; standard Cairo and Beirut editions)
- Sahih al-Bukhari, Kitab al-Ta'bir (the Book of the Interpretation of Dreams), compiled by al-Bukhari (d. 256 AH / 870 CE)
- Sahih Muslim, Kitab al-Ru'ya (the Book of Visions), compiled by Muslim ibn al-Hajjaj (d. 261 AH / 875 CE)
- Ibn Seerin's Dictionary of Dreams According to Islamic Inner Traditions translated by Muhammad M. al-Akili (1992)
Connections
- Biblical Dream Interpretation — the Joseph narrative is shared scripture, read as the prototype of righteous dream-reading in both traditions
- Hellenistic Dream Tradition — Artemidorus's Oneirocritica entered Arabic via the translation movement and shaped al-Dinawari's symbol-by-symbol method
- Jungian Dream Interpretation — the Islamic category of hadith al-nafs (the speech of the self) parallels the personal-unconscious dream, but is held as one of three sources rather than the whole field
- Ancient Egyptian Dream Interpretation — the Qur'anic Joseph reads dreams in Pharaoh's court, placing the Egyptian setting at the origin of the Islamic interpretive tradition
- Tibetan Buddhist Dream Yoga — both treat the dream state as a real ground of spiritual life, but Islam reads dreams in the morning rather than cultivating lucidity at night
Frequently Asked Questions
What is the Islamic approach to dreams?
The classical Islamic approach sorts every dream into one of three sources before any reading is attempted. Al-ru'ya is a sound vision from Allah, described in hadith as one of forty-six parts of prophecy. Al-hulm is a disturbing dream from Shaytan, to be repelled rather than interpreted. Adghath ahlam, jumbled dreams, are the residue of the dreamer's own mind. Only the first kind is read; the second is guarded against by seeking refuge in Allah; the third is set aside. Interpretation works through Qur'anic and prophetic precedent, Arabic linguistic association, and the dreamer's own life-state.
Who founded or developed Islamic dream interpretation?
The tradition has no single founder. Its scriptural source is the Qur'an's Joseph narrative and the prophetic hadith on dreams. Its earliest named master is Muhammad ibn Sirin (33-110 AH / 653-729 CE), a tabi'i traditionist of Basra who was widely sought as an interpreter in his lifetime. The first substantial extant written manuals come from al-Dinawari (d. ca. 399 AH / 1009 CE) and al-Kharkushi (d. 407 AH / 1016 CE), three centuries after Ibn Sirin. The standard alphabetical reference still used today is al-Nabulusi's Ta'tir al-Anam fi Ta'bir al-Manam (composed in the late 17th century).
What is the key text in Islamic dream interpretation?
The most-cited Arabic dream dictionary in print, Tafsir al-Ahlam al-Kabir, attributed to Ibn Sirin, is in fact a later compilation rather than an authentic work of his hand. The most reliable surviving classical manuals are al-Dinawari's Kitab al-Ta'bir al-Qadiri and al-Nabulusi's Ta'tir al-Anam fi Ta'bir al-Manam. For the source teaching itself, the Qur'an's Surah Yusuf (chapter 12) and the Book of Visions (Kitab al-Ru'ya) in Sahih al-Bukhari and Sahih Muslim are primary.
What is the signature method?
The signature method is source-discernment first, symbol-reading second. The interpreter judges whether a dream is a sound vision, a satanic dream, or jumbled mental residue, using the dream's emotional tone, its alignment with revealed teaching, and the dreamer's spiritual and physical state. Only sound visions are read. Symbol-reading then proceeds through Qur'anic and prophetic precedent (milk as knowledge, light as guidance), Arabic linguistic association by consonantal root, and adjustment for the dreamer's circumstance. The interpreter is bound by adab: refuse misuse, give the better reading where two are plausible, never contradict revealed law.
What are the criticisms or limitations of this approach?
The largest critical issue is the attribution problem. The bulk of dream-interpretation material circulating under Ibn Sirin's name is the work of later compilers, especially the fifteenth-century editor al-Dari, with substantial material drawn from al-Dinawari, al-Nabulusi, and translated Greek sources. Modern academic scholarship (Toufic Fahd, John Lamoreaux, Leah Kinberg) has documented this layering carefully. A second limitation, acknowledged within the tradition itself, is the risk of unqualified interpretation: the prophetic teaching that a dream falls into the meaning given by the interpreter cuts both ways and makes amateur dream-reading potentially harmful. A third is that classical dream-dictionaries can be misused as substitutes for medical or psychological care for distressing recurring dreams.
How does it overlap with other dream traditions?
Islamic dream literature absorbed substantial material from the Hellenistic Oneirocritica tradition during the translation movements of the third and fourth Islamic centuries; al-Dinawari knew Artemidorus. It shares with biblical interpretation the figure of Joseph as paradigmatic interpreter, since the Qur'anic Yusuf and the Genesis Joseph are the same prophet read in two scriptures. It overlaps with Sufi visionary literature, especially the dream-encounters with the Prophet, the saints, and the dead preserved in Ibn Abi al-Dunya's Kitab al-Manam. It shares with depth-psychology the category of dreams generated by the self (hadith al-nafs), though it refuses to reduce all dreams to that category.